matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenGriechischÜbersetzungsbitte
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Griechisch" - Übersetzungsbitte
Übersetzungsbitte < Griechisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzungsbitte: 1 kurzer griechischer Satz
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:16 Do 30.10.2008
Autor: Herby007

Aufgabe
Meine Nichte hat mir einen kurzen griechischen Satz geschickt, mit dem sie einfach nicht weiter kommt.

Ich habe mal ihren Wordtext als Bild hochgeladen, da ich nicht weiß, wie ich hier griechische Buchstaben erzeugen kann:

[Dateianhang nicht öffentlich]


Für Hilfe sehr, sehr dankbar!!!

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


Dateianhänge:
Anhang Nr. 1 (Typ: png) [nicht öffentlich]
        
Bezug
Übersetzungsbitte: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:09 Sa 01.11.2008
Autor: mmhkt

Guten Tag,
in welchem Zusammenhang steht dieser Satz - neues Griechisch oder altes, evtl. biblisch?

Da ich auch nicht der Experte bin und jemanden gefragt habe, scheint es von Bedeutung zu sein in welchem Zusammenhang das steht.

Es geht in die Richtung von Geburtstag/Tag der Geburt, feiern und gennesis = Anfang, Beginn; und am Ende kyriou = des Mannes/Menschen/Herrn
Das katá hat wohl viele Bedeutungen, u.a. dagegen, gemäß, während, bei... und sárka ist, wenn ich das richtig verstanden habe, "menschliches Fleisch".

Vielleicht kannst Du ja nähere Informationen beschaffen mit denen dann die Lösung gelingt.

Schönen Gruß
mmhkt


Bezug
                
Bezug
Übersetzungsbitte: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:34 Di 04.11.2008
Autor: reverend

Noch einige Hinweise: hemera=Tag

Es ist definitiv kein Text aus dem Neuen Testament; und das Alte ist nicht auf Griechisch geschrieben, sondern Hebräisch und Aramäisch - allerdings gab es schon im Altertum eine griechische Übersetzung, die Septuaginta. Da habe ich nicht nachgeschlagen, ob die Aussage vorkommt.

Andererseits sieht es auch nicht so aus, als ob man das müsste. "kata sarka" ist ein typischer Ausdruck bei Paulus, "nach dem Fleisch" und "tou kyriou" = des Herrn, zum Herrn gehörig. Es sieht also schon nach christlicher Theologie aus.

Dafür ist das Wort genethlia eher neues als altes Griechisch; in der klassischen Literatur taucht es so gut wie nicht auf (scheint Dialekt gewesen zu sein), normal heißt es "genea". Im Neugriechischen ist es allerdings offenbar ein normales Wort.

Bleibt "gennesis" - das Wort enthält einen Fehler (Gamma statt Eta) und scheint auch ein Ny zuviel zu haben, es sei denn es handelt sich gar nicht um "genesis"=Entstehung, Werdung, sondern um eine Form von gignomai. Die erkenne ich allerdings nicht, aber mein Griechisch ist auch schon länger her...

Eigenartig ist auch die Verteilung des Genus im ersten Satzteil: he ist f. Artikel, nom.sg., hemera auf f.nom.sg., aber genethlios ist m.nom.sg., und genethlia n.nom/acc.pl.
Irgendwie passt das für mich nicht gut zusammen.

Bezug
                        
Bezug
Übersetzungsbitte: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:25 Di 11.11.2008
Autor: reverend

Ich habe jetzt drei Menschen befragt, die Griechisch als Muttersprache sprechen und Deutsch können. Einer davon hat sich auch mit Altgriechisch befasst.

Niemand davon kommt mit diesem "Satz" klar; es scheint am Anfang etwas zu fehlen, auch am Ende hofft man noch auf ein Verb. Das "gennesis" sorgt auch für Ratlosigkeit. Trotzdem haben alle drei ein bisschen vor sich hin geraten, um ungefähr einen Sinn wiederzugeben:

am Tag der Geburt, dem Geburtstag, geworden dem Fleisch nach des Herrn / nach dem Fleisch zum Herrn gehörig

Ich beginne zu verstehen, warum Deine Nichte damit nicht klar kommt ;-)

Bezug
        
Bezug
Übersetzungsbitte: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:50 Fr 14.11.2008
Autor: Lippe

Falls du noch Hilfe brauchst, kannst du Fragen zu griechischen Vokabeln oder Übersetzungshilfen zu Neugriechisch auf www.goreo.de finden.

MFG von Lippe

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]