matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung deutsch englisch
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Übersetzung" - Übersetzung deutsch englisch
Übersetzung deutsch englisch < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung deutsch englisch: Nachkorektur mir Verbesserung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:27 So 18.11.2007
Autor: Bluedelphine

Aufgabe
Hallo wir sollten uns einen Artikel für ein e Schülerzeitung ausdenken, und dies natürlich in Englisch bitte euch meinen Artikel zu lesen und meine Fehler zu berichtigen!
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Also mein Text es wäre schön wenn ihr meine Fehler abändern könntet bin in Englich leider eine Niete.

One day that the HANSA school changed.
The day began for our director Mr. Polster like every different one, but it changed nearly tragically.
When it began the essays of our popular 12,1 about against 4 o'clock about “text analysis " to control came it not very far, because already the first essay let it for this day to despair. The further it read so much the worse became it. Which happened then is simply unbelievably it took its P8 (this pistol it had on one of its America journeys had bought and illegaly to Germany had brought. Note of the editorship) and aimed on its left knee. Fortunately it missed only completely scarcely, so that it had to be treated according to a touching shot only ambulatory.
We wish good improvement and ask all our pupils to consider this before it such essays dovetail.

Ein Tag der die HANSA Schule veränderte.
Der Tag begann für unseren Direktor  Herr Polster wie jeder andere, doch er änderte fast tragisch.
Als er circa gegen 4 Uhr begann die Aufsätze unserer beliebten 12.1 zum Thema "Textanalyse"zu kontrollieren kam er nicht sehr weit, denn schon der erste Aufsatz für diesen Tag ließ ihn verzweifeln. Je weiter er las desto schlimmer wurde es. Was dann geschah ist einfach unglaublich er nahm seine P8 (Diese Pistole musste er sich auf einer seiner Amerikareisen gekauft und illegal nach Deutschland gebracht habe. Anmerkung der Redaktion) und zielte auf sein linkes Knie. Zum Glück verfehlte er nur ganz knapp, so dass er nach einem Streifschuss nur ambulant behandelt werden musste.
Wir wünschen gute Besserung und bitten all unsere Schüler, dies zu bedenken bevor sie solche Aufsätze verzapfen.



        
Bezug
Übersetzung deutsch englisch: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:32 So 18.11.2007
Autor: rainerS

Hallo!

> Hallo wir sollten uns einen Artikel für ein e
> Schülerzeitung ausdenken, und dies natürlich in Englisch
> bitte euch meinen Artikel zu lesen und meine Fehler zu
> berichtigen!
>  Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
>  
> Also mein Text es wäre schön wenn ihr meine Fehler abändern
> könntet bin in Englich leider eine Niete.
>  
> One day that the HANSA school changed.

A day that changed the HANSA school.

Begründung: im Zweifelsfall immer in der Reihenfolge: Subject (that) - Prädikat (changed) - Objekt (the HANSA school).

>  The day began for our director Mr. Polster like every
> different one,

The day began like every other one for our principal, Mr. Polster.

> but it changed nearly tragically.

Meinst du wirklich "er änderte fast tragisch", oder "er endete". Dann würde ich schreiben:

but it ended nearly tragic.

>  When it began the essays of our popular 12,1 about against
> 4 o'clock about “text analysis " to control came it not
> very far,

"it" nie für Personen! Und das Objekt "die Aufsätze/the essays" folgt dem Verb "kontrollieren/to examine"

When he began at about 4 o'clock to examine the essays of our popular 12.1 he didn't go very far

> because already the first essay let it for this
> day to despair.

lassen im aktiven Sinn = to make

because already the first essay for this this made him despair.

> The further it read so much the worse
> became it.

Je ... desto... --> the .... the ...
The further he read the worse it became.

> Which happened then is simply unbelievably

What happened then is simply unbelievable.

> it
> took its P8 (this pistol it had on one of its America
> journeys had bought and illegaly to Germany had brought.
> Note of the editorship) and aimed on its left knee.

zweimal "had". Objekt nach dem Verb ist besser.

"To aim at" oder "to aim for", sowas steht aber auch im Wörterbuch!

[red]He[red] took his P8 (This pistol [red]he must have[red] bought on of his trips to America and brought illegally to Germany.)  and aimed it at his left knee.

> Fortunately it missed only completely scarcely,

Fortunately, he missed, but only just,

> so that
> had to be treated according to a touching shot only
> ambulatory.

so that ithe he needed only outpatient treatment for the grazing shot.

>  We wish good improvement and ask all our pupils to
> consider this before it such essays dovetail.

...before they write such nonsense

Übrigens wäre es schön, wenn du dabei schreiben würdest, dass du dieselbe Frage woanders auch gestellt hast, so wie es auch in den Forenregeln steht.

Viele Grüße
   Rainer

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]