matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischÜbersetzung Korrektur
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Französisch" - Übersetzung Korrektur
Übersetzung Korrektur < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung Korrektur: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:55 So 06.01.2008
Autor: Schokoblume_01

Hallo,
ich muss diesen Text für eine Arbeit übersetzen:

1.)Aprés que notre fille avait fini ses etudes de biologie, nous pensions qu’ elle quitterait bientôt la maison.
2.)Nous aurions voulu qu’ elle parte et qu’ elle qu’ elle aille habiter avec des copines de son âge, mais elle n’ a pas trouvé de travail.
3.)Je ne crois pas que notre fille vive bien cette  situation.
4.)Pourtant, jusqu'à ce qu' elle pouisse être indépendante, elle doit rester avec nous.
5.)C'est quand même triste qu' une jeune de 24 ans n' ait pas la chance de trouver un emploi.
6.) Mon fils a lui aussi vécu à la maison jusqu' à ce qu' il ait um emploi.
7.) Je suis content que son metier lui permette maintenant de gagner assez pour avoir un appartement.
8.) Ma fille croyait toujours qu’ elle trouverait assez vite un emploi.
9.) Si elle avait étudié autre chose, elle aurait aujourd’ hui peut-être  plus chances.
10.) Quoiqu’ elle écrive des letters à de nombreuses enterprises, elle recoit toujours des réponses negatives.
11.) Je ne suis plus très sûr qu’ elle ait le courage et  la force de continuer comme cela encore longtemps.
12.) Bien que nous habitions sous le meme toit, ca marche assez bien.
13.) Mais l’année dernière, nous avons eu quelques problèmes avec notre fille. Et si à ce moment-là, nous n’ avions pas eu autant de place, cela aurait été difficile.
14.) Et puis nous sommes heureux que notre fille veuille bien participer aux travaux de la maison et qu’ elle nous fasse assez souvent la cuisine: ce qu’ elle fait est toujours excellent!
15.) Mais il vaudrait quand même mieux qu’ elle soit indépendante et nous espérons toujours qu’ elle trouvera un jour du travail.


Ich habe versucht ihn so gut wie möglich zu übersetzen aber bei manchen Zeiten war ich mir sehr unsicher:

1.)Nachdem unser Mädchen ihre Biologiestudien beendet hatte, dachten wir, dass sie bald das Haus verlassen würde.
2.)Wir hätten wollen, dass sie mit Freundinnen ihres Alters wohnen geht, aber sie hat keine Arbeit gefunden.
3.) Ich glaube nicht, dass unser Mädchen in dieser Lage gut lebt.
4.) Jedoch, bis sie Wessen unabhängig wurde, muss sie mit uns bleiben.
5.) Es ist trotzdem traurig, dass ein Jugendlicher von 24 Jahren das Glück nicht hat, einen Arbeitsplatz zu finden.
6.) Mein Sohn hat ihn auch zu Hause gelebt, bis er ein Arbeitsplatz gehabt hat.
7.) Ich bin zufrieden, dass sein Beruf ihm jetzt erlaubt, genug zu verdienen, um ein Appartement zu haben.
8.) Mein Mädchen glaubte immer, dass sie schnell genug einen Arbeitsplatz finden würde.
9.) Wenn sie andere Sache untersucht hätte, hätte sie heute vielleicht mehr Chancen.
10.) Obwohl sie an zahlreiche enterprises Briefe schreibt, sie empfängt immer negatives Antworten.
11.) Ich bin nicht mehr sehr sicher, wie sie den Mut und die Kraft hat, das noch lange Zeit fortzusetzen.
12.) Obwohl wir unter dem selben Dach wohnten, lief es  ziemlich gut ab.
13.) Aber im letzten Jahr haben wir einige Probleme mit unserem Mädchen gehabt.
Und wenn wir zu diesem Zeitpunkt nicht genausoviel Platz gehabt hätten, wäre das schwierig gewesen.
14.) Und dann sind wir glücklich, dass unser Mädchen sich gut an den Arbeiten des Hauses beteiligen wollte, und dass sie uns ziemlich oft die Küche macht: das, was sie macht, ist immer hervorragend!
15.) Aber es wäre trotzdem besser, wenn sie unabhängig wäre, und wir hoffen immer, dass sie eines Tages Arbeit finden wird.


Vielleicht könnten ihr das korrigieren was falsch ist.
Danke für eure Hilfe!
lieben Gruß

        
Bezug
Übersetzung Korrektur: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:07 Mo 07.01.2008
Autor: corredor

Hallo Schokoblume,
im Prinzip hast Du die Sätze schon ganz gut gemeistert. Du übersetzt prinzipiell zu wörtlich, z. B. beim ersten Satz: „…quitterait bientôt la maison.“ Die Übersetzung von Dir ist zwar von der Bedeutung der einzelnen Wörter richtig: „…bald das Haus verlassen würde.“ Wenn man sich den Zusammenhang des Satzes aber mal anschaut, dann würde man auf Deutsch eher sagen „…bald von zu Hause ausziehen würde“.  Das gleiche bei „études de biologie“: Die wörtliche Bedeutung hast Du mit „Biologiestudien“ sehr richtig erfasst, in Deutschland spricht man aber eher vom „Biologiestudium“. Also, mein Tipp: Nicht so sehr am franzöischen Originaltext „kleben“, sondern mit Hinblick auf den Gesamtzusammenhang des Textes (Wer spricht in welcher Situation mit wem?) freier übersetzen. Was ich mit Gesamtzusammenhang meine, kann ich auch mit einem Bespiel aus Satz 1 verdeutlichen:
Bei „Après que notre fille…“ übersetzt Du „fille“ mit „Mädchen“. Da hier eine Mutter über ihr Kind spricht, ist es wahrscheinlicher, dass das Wort „fille“ mit „Tochter“ zu übersetzen ist.
Ich hoffe, Du hast nicht auf die Hilfe eines dieser unheimlich schlechten gratis on-line Übersetzungsprogramme (z.B. bei google) zurückgegriffen!

Hier mein Vorschlag für die Übersetzung:
1.)Aprés que notre fille avait fini ses etudes de biologie, nous pensions qu’ elle quitterait bientôt la maison.

Nachdem unsere Tochter ihr Biologiestudium beendet hatte, dachten wir, dass sie bald von zu Hause ausziehen würde.

2.)Nous aurions voulu qu’ elle parte et qu’ elle qu’ elle aille habiter avec des copines de son âge, mais elle n’ a pas trouvé de travail.

Wir hätten gewollt, dass sie weggeht und dass sie mit Freundinnen ihres Alters zusammenwohnt, aber sie hat keine Arbeit gefunden.

3.)Je ne crois pas que notre fille vive bien cette  situation.

Da kann ich Dir nicht helfen ; der Ausdruck « vivre bien une situation «  sagt mir nichts.

4.)Pourtant, jusqu'à ce qu' elle pouisse être indépendante, elle doit rester avec nous.

Bis sie jedoch unabhängig sein kann, soll sie bei uns bleiben.

5.)C'est quand même triste qu' une jeune de 24 ans n' ait pas la chance de trouver un emploi.

Es ist trotzdem traurig, dass eine junge Frau von 24 Jahren nicht die Chance/das Glück hat eine Arbeit zu finden.

6.) Mon fils a lui aussi vécu à la maison jusqu' à ce qu' il ait um emploi.

Unser Sohn hat auch zu Hause gewohnt, bis er eine Arbeit gefunden hat.

7.) Je suis content que son metier lui permette maintenant de gagner assez pour avoir un appartement.

Ich bin froh, dass sein Beruf es ihm jetzt erlaubt, genug zu verdienen, um eine Wohnung zu haben.

8.) Ma fille croyait toujours qu’ elle trouverait assez vite un emploi.

Meine Tochter dachte immer, dass sie ziemlich schnell eine Arbeit finden würde.

9.) Si elle avait étudié autre chose, elle aurait aujourd’ hui peut-être  plus chances.

Wenn sie etwas anderes studiert hätte, hätte sie heute vielleicht bessere Chancen.

10.) Quoiqu’ elle écrive des letters à de nombreuses enterprises, elle recoit toujours des réponses negatives.

Obwohl sie Briefe/Bewerbungen an viele Unternehmen schreibt, erhält sie immer negative Antworten.
11.) Je ne suis plus très sûr qu’ elle ait le courage et  la force de continuer comme cela encore longtemps.

Ich bin nicht mehr sehr sicher, dass den Mut und die Kraft hat, so noch lange weiterzumachen.

12.) Bien que nous habitions sous le meme toit, ca marche assez bien.

Obwohl wir unter demselben Dach wohnen,  geht es ziemlich gut.

13.) Mais l’année dernière, nous avons eu quelques problèmes avec notre fille. Et si à ce moment-là, nous n’ avions pas eu autant de place, cela aurait été difficile.

Aber letztes Jahr hatten wir einige Probleme mit unserer Tochter. Und wenn wir zu diesem Zeitpunkt nicht so viel Platz gehabt hätten, wäre es schwierig gewesen.

14.) Et puis nous sommes heureux que notre fille veuille bien participer aux travaux de la maison et qu’ elle nous fasse assez souvent la cuisine: ce qu’ elle fait est toujours excellent!

Und dann sind wir glücklich, dass unsere Tochter sich an den Arbeiten im Haus gern beteiligen möchte und dass sie ziemlich oft kocht: was sie immer ausgezeichnet macht.

15.) Mais il vaudrait quand même mieux qu’ elle soit indépendante et nous espérons toujours qu’ elle trouvera un jour du travail.

Aber es wäre trotzdem besser, dass sie unabängig ist und wir hoffen immer noch, dass sie eines Tages eine Arbeit finden wird.

Ich hoffe, es ist hilfreich.

corredor

Bezug
        
Bezug
Übersetzung Korrektur: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:34 Mo 07.01.2008
Autor: Kalita

Was corredo da sagt ist definitiv wichtig, aber da es ein Schultext ist, würde ich dir trotzdem raten die richtige bezeichnung für z.B. Mädchen daneben zu schreiben. Es ist zwar viel fortgeschrittener Texte so zu übersetzen wie corredo (ich hoffe das ist richtig geschrieben) aber manche Lehrer kleben ziemlich an den "korrekten" Wörtern. Probiers einfach aus, wie dein Lehrer reagiert, hilft dir vorallem auch bei späteren Arbeiten ;)

Viel Erfolg noch

Bezug
                
Bezug
Übersetzung Korrektur: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:35 Mo 07.01.2008
Autor: Kalita

Sorry, ich bin aufs falsche Feld gekommen, das sollte eine Mitteilung werden :(

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]