matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Hilfe bei der Lösung
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 21:47 Di 01.06.2010
Autor: gabi.meire

Hallo ihr Lieben, ich muss einen Text von Benedikt übersetzen und bin leider bei dem folgenden Satz vollkommen überfragt, weshalb ich dringend eure Hilfe benötige:

Ante omnia quidem eligantur unus aut duo seniores, qui circumeant monasterium horis, quibus vacant fratres lectioni; et videant, ne frater inveniatur, qui in lectione divina occupatus esse deberat, qui vacat otio aut fabulis et non solum sibi nocet, sed etiam aliis.

        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 00:17 Mi 02.06.2010
Autor: reverend

Hallo Gabi,

"vollkommen überfragt" ist keine gute Grundlage. Dann entspricht der Text nicht Deinem Leistungsstand, oder umgekehrt.

Es müsste doch möglich sein, dass Du schonmal Wörter identifizierst samt möglicher Wortbedeutung und Analyse der hier vertretenen Form, und anhand dieser Analyse auch mögliche syntaktische Beziehungen herstellst.

Damit kämst du zu einem Sammelsurium von Bruchstücken, die sich vielleicht noch nicht zu einem Satz fügen, aber damit ließe sich jedenfalls weiterarbeiten.

Wenn Du den Text googelst, bekommst Du eine ganz ähnliche Forenreaktion eines anderen Forums.

Ohne Eigenarbeit vorzulegen, wirst Du hier kaum weiterkommen.

Vielleicht ein Tipp: circumeant kommt von circumire.

Grüße
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]