Übersetzung < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Kann mir bitte jemand den Text kontrollieren und eventuell verbessern?? |
Bonjour,
Ich habe ein Problem, erstens ich bin neu hier und kenne mich noch nicht so gut aus und zweitens bin ich nicht sehr gut in Französisch. Allerdings sollte jeder aus der Klasse jetzt sein Reisetagebuch zu unserer Sprachreise anfertigen, die wir im März gemacht haben.
Das Problem ist, ich bin wie gesagt nicht gerade gut in Französisch und ich bin mir bei meinem Tagebuch nicht sicher. Ich würde mich über eine Korrektur sehr freuen! (!DIESER TEXT IST AN KEINEN DEUTSCHEN TEXT GEBUNDEN UND KANN VON DER SATZSTELLUNG U.S.W. VERÄNDERT WERDEN!)
Könntet ihr bitte genau auf die Datums- und Zeitangabe sowie den richtigen Gebrauch des "passe compose" und die Rechtschreibung überprüfen?
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
Danke schonmal im Voraus...
Hier nun der Text:
Nous avons commencénotre voyage à la france le huit mars 2009 àneuf heures de la soire. (Es sollte am Abend heißen, schreibt man dann lieber vingt-et-une heures??)
Mous sommes voyagé toute la nuite avec le bus et nous avons regardé le filme "Der Wixxer".
Au neuf mars à deux heures nous avons passé la frontiere de la france.
Au neuf heures nous sommes arrivié à Paris et après une heure nous sommes entrénotre hôtel à la station de métro "Porte-de-Saint-Ouen".
Avec le métro nous sommes allé à Sacre-Coeur.
Puis nous sommes retouré à l'hotel.
Aux alentours de seize heures (gegen 16 Uhr sollte das heißen), nous avons visitéun vide-grenier (Flohmarkt??)et à dix-sept heures nous sommes allé avec le métro au Louvre parce qu'à côté (neben dem Louvre) du Louvre il y a été notre restaurant.
Après le diner nous avons regardé l'Arc de triomphe et le Louvre.
Le prochaine jour, nous sommes fait un tour de ville et nous avons eu la chance de regarder touts les monuments.
Puis, nous avons condu à Versailles pour visiter cet château joli.
Après Versailles nous avons eu un peu de temps libre (hatten wir ein wenig Freizeit) et après le diner aux alentours de dix-neuf heures moi et quelques amis sont resté pour monter la tour Eiffel en nuit.
Le groupe et moi, nous sommes retourné à l'hôtel à vingt-deux heures.
La troisième jour a commencé avec une visite du Louvre et vers du midi (gegen Mittag, diesmal andere Wendung, bin mir bei beiden allerdings nicht ganz sicher), nous avons figuré devant l'Arc de triomphe.
Pendant deux heures nous avons flâneé sur le Champs-Elysée et nous avons eu dejeuner (das "flâner" müsste nach Möglichkeit erhalten bleiben).
Le dernier jour a commencé avec latour Eiffel mais pas de moi et la groupe qui est été au mardi à la tour Eiffel.
Moi, je suis allé à La Defense pour regarder La grande Arche.
Puis, après midi et le dejeuner, nous sommes allé à la Galerie de la Fayette.
De par là (von dort aus), deux de la groupe ont trouvé le métro et moi et deux autres, nous sommes allé au pied à Notre-Dame.
Aux alentours dix-sept heures nous avons rencontréau Champs-Elysée pour retourner.
Au vendredi, le treize mars 2009 nous sommes arrivé à Calbe.
C'est tout.
Danke nochmals im Voraus.
MfG, BillieJoe
|
|
|
|
Hallo BillieJoe,
Nous avons commencé notre voyage en France le huit mars 2009 à neuf heures du soir. (Es sollte am Abend heißen, schreibt man dann lieber vingt-et-une heures??) Wenn du 21 heures schreibst, brauchst du soir nicht mehr wie im D.
Nous avons (bitte nachschauen welche Verben mit avoir oder être das passé composé bilden) voyagé toute la nuit en (besser) bus et nous avons regardé le filme "Der Wixxer".
Le neuf mars à deux heures nous avons passé la frontière française.
A neuf heures nous sommes arrivés à Paris et après une heure nous sommes entrés dans notre hôtel à la station de métro "Porte-de-Saint-Ouen".
Avec le métro nous sommes allés au (à+le) Sacre-Coeur.
Puis nous sommes retournés à l'hôtel.
Aux alentours de seize heures (gegen 16 Uhr sollte das heißen), nous avons visité un marché aux puces (Flohmarkt??)et à dix-sept heures nous sommes allés avec le métro au Louvre parce qu'à côté (neben dem Louvre) du Louvre il y avait notre restaurant.
Après le diner, nous avons visité (besser) l'Arc de triomphe et le Louvre.
Le prochain (dafür gibt es ein Wort = le lendemain) jour, nous avons fait un tour de ville et nous avons eu la chance de voir tous les monuments.
Puis, nous sommes allés à Versailles pour visiter ce(kein Vokal danach, also ohne t) joli château.
Après Versailles nous avons eu un peu de temps libre (hatten wir ein wenig Freizeit) et après le diner vers (besser) dix-neuf heures, moi et quelques amis, nous sommes restés pour monter sur la tour Eiffel la nuit.
Le groupe et moi, nous sommes retournés à l'hôtel à vingt-deux heures.
Le troisième jour a commencé avec une visite du Louvre et vers midi (ohne du)(gegen Mittag, diesmal andere Wendung, bin mir bei beiden allerdings nicht ganz sicher), nous avons été devant l'Arc de triomphe.
Pendant deux heures nous avons flâné sur les Champs-Elysée et nous avons eu dejeuner (das "flâner" müsste nach Möglichkeit erhalten bleiben) ist auch richtig.
Le dernier jour a commencé avec la tour Eiffel mais sans moi et le groupe qui y(dort) a déjà été mardi.
Moi, je suis allé à La Défense pour regarder La grande Arche.
Puis, après midi, après le déjeuner, nous sommes allés aux Galeries (wird immer im Plural gesprochen= les Galeries Lafayette) Lafayette.
A partir de là (von dort aus), deux du (de+le) groupe ont trouvé le métro et moi et deux autres, nous sommes allés au pied de Notre-Dame.
Aux alentours de dix-sept heures, nous nous sommes (se rencontrer im p.c.) rencontrés aux Champs-Elysée pour retourner.
Le vendredi, le treize mars 2009 nous sommes arrivés à Calbe.
C'est tout.
Es ist keinesweg so schlecht wie du meinst. Das passé composé ist deine Schwäche. Schaue mal hierhin:
https://vorhilfe.de/read?i=291746
Viele Grüße.
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:02 So 19.04.2009 | Autor: | BillieJoe |
Bounjour,
Danke für die schnelle Übersetzung und für den tollen Link!!
MfG, BillieJoe
|
|
|
|