Übersetzung < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:44 So 30.11.2008 | Autor: | Mandy_90 |
Aufgabe | Latein:
Es miseria senatus populusque Romanus ad agendum incitatus est:
Gnaeo Pompeio,viro magnae virtutis,imperium belli piratarum lege commissum est.Qui nullum tempus perdidit,sed cives ad navigandum incitavit.Postquam multae naves aedificatae sunt.Pompeius primo Hispaniam,Siciliam,Africam piratis liberavit,deinde magna celeritate bellando piratas usque ad litora Asia pepulit.Multi piratae,ubi facultatem evadendi sibi non dari viderunt,se in potestatem fidemque Pompei dederunt.Cui Cicero in oratione gratiam populi Romani rettulit:"Laudo industriam Pompei in agendo,consilium in providendo,celeritatem in conficiendo.Ita una lex,unus vir,unus annus nos tante miseria liberavit.
Deutsch:
Dieses Elend hat den Senat und das römische Volk zum Handeln angetrieben.Gnaus Pompeius,dem Mann von großer Tapferkeit,ist der Oberbefehl des Krieges durch das Gesetz der Piraten anvertraut.Dieser vernichtete keine Zeit,trieb aber die Bürger zum Segeln an.Danach wurden viele Schiffe gabaut,Pompeius befreite anfangs Spanien,Sizilien,Afrika den Piraten,vertrieb dann furch Führen eines Krieges durch große Schnelligkeit die Piraten bis zu den Küsten Asiens.Viele Piraten,sobald sie sahen,dass ihnen die Möglichkeit des Entkommens nicht mehr gegeben war,ergaben sich Pompeius.Dieser Cicero gab sich in seiner Rede dem Dank des römischen Volkes zurück:"Ich habe den Fleiß des Pompeius im Handeln,die Hilfe im Vorhersehen,die Schnelligkeit im Vollenden.So befreite uns ein Gesetz,ein Mann ein Jahr vor so großem Elend. |
Hallo zusammen^^
Ich hab versucht diesen lateinischen Text auf Deutsch zu übersetzen,jedoch hören sich bei mir einige Sätze ziemlich sinnlos an.Deswegen wäre es lieb,wenn mir jemand meine Fehler sagen könnte.
Vielen dank
lg
|
|
|
|
Na, hör mal, das ist doch schon eine gute Übersetzung! Hier und da ein bisschen Kleinkram, aber mehr auch nicht. Du musst Dich entscheiden, wie frei Du übersetzen willst und darfst. Oft ist eine annähernd wörtliche Übersetzung ja nicht in gutes Deutsch zu münzen. Dort, wo es geht, soll das natürlich geschehen, aber die Geister scheiden sich an den Stellen, wo das nicht möglich ist. Ich bleibe mal beim möglichst Wörtlichen, hie und da auch freier übersetzt. Schreib- und andere Fehler sind ggf. markiert.
> Latein:
> Es miseria senatus populusque Romanus ad agendum incitatus
> est:
> Gnaeo Pompeio,viro magnae virtutis,imperium belli
> piratarum lege commissum est.Qui nullum tempus perdidit,sed
> cives ad navigandum incitavit.Postquam multae naves
> aedificatae sunt.Pompeius primo Hispaniam,Siciliam,Africam
> piratis liberavit,deinde magna celeritate bellando piratas
> usque ad litora Asia pepulit.Multi piratae,ubi facultatem
> evadendi sibi non dari viderunt,se in potestatem fidemque
> Pompei dederunt.Cui Cicero in oratione gratiam populi
> Romani rettulit:"Laudo industriam Pompei in
> agendo,consilium in providendo,celeritatem in
> conficiendo.Ita una lex,unus vir,unus annus nos tante
> miseria liberavit.
>
> Deutsch:
> Dieses Elend hat den Senat und das römische Volk zum
> Handeln angetrieben. Gnaeus Pompeius, [red]dem[red] einem Mann von großer
> Tapferkeit, ist der Oberbefehl des Krieges gegen die Piraten durch das Gesetz
> der Piraten anvertraut worden. Dieser vernichtete verlor keine Zeit, sondern trieb
> aber die Bürger zum Segeln Seefahren (besser: zur Seefahrt) an. (Danach) Daraufhin wurden viele Schiffe
> gabaut. Pompeius befreite anfangs Spanien, Sizilien und Afrika von
> den Piraten, vertrieb dann durch Führen eines Krieges durch mit
> großer Schnelligkeit die Piraten bis zu den Küsten
> Asiens. Viele Piraten, sobald sie sahen, dass ihnen die
> Möglichkeit des Entkommens nicht (mehr) gegeben war, ergaben
> sich in potestatem fidemque des Pompeius. Dieser Cicero gab sich ihm in seiner Rede den
> Dank des römischen Volkes zurück (erstattete ihm den Dank...): "Ich habe lobe den Fleiß des
> Pompeius im Handeln, (die Hilfe) den Rat im Vorhersehen, die
> Schnelligkeit im Vollenden. So befreite uns ein Gesetz, ein
> Mann, ein Jahr von so großem Elend.
> Ich hab versucht diesen lateinischen Text auf Deutsch zu
> übersetzen,jedoch hören sich bei mir einige Sätze ziemlich
> sinnlos an.Deswegen wäre es lieb,wenn mir jemand meine
> Fehler sagen könnte.
Wie gesagt, kaum Fehler, nur ein paar Verbesserungsvorschläge!
Grüße,
rev
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:22 So 30.11.2008 | Autor: | Mandy_90 |
Hallo
Vielen dank,da bin ich ja erleichtert,ich hab schon gedacht,mein Text wäre voller Fehler ^^
lg
|
|
|
|