Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo
hab ein paar Fragen zu Übersetzungen.
1. Der Chef starb bei diesem Kampf, in den Armen einer Frau, die daraufhin seine Position übernahm.
....: Le chef mourut .....? dans les bras d`une femme qui a assumer son position à ces mots ?!?!?!?!
2. Schließlich konnten die Täter festgenommen werden
|
|
|
|
1. Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a adopté sa position plus tard.
Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
2. Finalement, les personnes coupables ont été arresté.
|
|
|
|
|
Hallo Summer1990, Hallo Princess 17,
C'était dans les bras de la femme, qui a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Ich erlaube mir die Korrektur von Prinzess etwas zu verändern.
Wörtliche Übersetzung:
Le chef mourut dans ce combat dans les bras d'une femme qui a plus tard adopté sa position.
Aber so ist es besser:
C'était dans les bras de la femme, qui a adopté sa position plus tard, que le chef mourut dans le combat.
Mein Vorschlag:
Le chef mourut dans les bras d'une femme qui alors reprit (passé simple) sa position.
Daraufhin ist unmittelbar danach , deswegen alors anstatt plus tard (später)
C'était dans les bras de la femme, qui a alors repris sa position , que le chef mourut dans le combat.
Die Variante ist der schönere Tod für einen Mann.
Adopter quelqu´un, une idée, une méthode.. aber ein Amt adoptieren,da habe ich Schwierigkeiten.
2. Finalement, les personnes coupables ont été arrêtées.
[red]Die Übereinstimmung (ées) mit dem Subjekt (personnes)ist hier erforderlich weil arrêtées sich auf personnes (f,P)bezieht, im gegensatz zu été, das die bekannte Regel befolgt.
Arrester , fenestre
Altfranzösisch aus dem Latein, werden arrêter, fenêtre geschrieben.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Es gibt doch zum Beispiel bei Abacho.de ein Übersetzungsprogramm. Vielleicht versuchst du es da mal
|
|
|
|