Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Übersetzung des folgenden Zeitungsausschnitts (Monday, February 5, 2007; The Guardian)
Don't destroy the Lords
An elected upper house would cause huge divisions. Its members should all be appointed.
During my 12 years as leader of the Liberal party I regarded myself as hereditary keeper of the Asquith pledge to replace the House of Lords with a chamber constituted on a "popular basis". Now that we face a new attempt to reform the upper house, it is time to stop and ponder whether we are proceeding in the right direction.
The conditions in which Prime Minister Asquith made his commitment have changed in three important respects: the hereditary principle has all but gone; the primacy of the House of Commons is universally accepted; and it has now been agreed by all parties that none should have a majority in the Lords. |
Guten Abend!
Lasst die Lords weiterleben
Ein vom Volk gewähltes Oberhaus würde eine riesige Teilung bewirken. Dessen Mitglieder sollten alle auf ihre Posten berufen werden.
Während meiner zwölfjährigen Amtszeit als Parteivorsitzender der Liberalen betrachtete ich mich selbst als erblichen Wächter über das Versprechen von Asquith, das Oberhaus durch eine Kammer zu ersetzen, welche auf einer "volkstümlichen Grundlage" beruht. Angesichts des aktuellen Neuversuchs, das Oberhaus zu reformieren, ist es an der Zeit, den Prozess zu stoppen und darüber nachzudenken, ob wir uns in die richtige Richtung bewegen.
Die Umstände, unter den Ministerpräsident Asquith sein Engagement verlauten ließ, haben sich in dreierlei Hinsicht geändert: das Erbfolge-Prinzip ist fast verschwunden; die Vorrangstellung des Unterhauses wird allgemein akzeptiert; und alle Parteien stimmten jetzt darin überein, dass niemand im Oberhaus eine Mehrheit haben dürfe.
Ich beiße mir an dieser Übersetzung schon seit mehr als einer Stunde die Zähne aus...
Kann mir jemand bitte diese paar kniffligen Zeilen übersetzen, damit ich die Version mit meiner vergleichen kann?
Besten Dank im Voraus
Gruß
el_grecco
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:49 Do 25.10.2007 | Autor: | mmhkt |
Guten Abend,
vorerst nur der übliche Hinweis auf die Spielregeln:
Bitte den umgekehrten Weg nehmen und erst den eigenen Beitrag hier einstellen, dann kommt schon einer, der sich darum kümmert.
Funktioniert immer!
Also dann, hau rein!
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:56 Do 25.10.2007 | Autor: | el_grecco |
Kommen Sie, als selbsternannter Moderator des Forums könnten Sie auch zur Abwechslung eine Lösung oder einen Verbesserungsvorschlag anbieten als irgendwelche Hinweise. Ich bin kein Faulpelz, der hier einfach postet um eine Lösung zu bekommen ohne sich selbst Mühe zu geben, das sehen Sie auch an meiner Übersetzung.
Mit freundlichen Grüßen
el_grecco
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:53 Do 25.10.2007 | Autor: | espritgirl |
Hallo el_grecco,
> Kommen Sie, als selbsternannter Moderator des Forums
> könnten Sie auch zur Abwechslung eine Lösung oder einen
> Verbesserungsvorschlag anbieten als irgendwelche Hinweise.
> Ich bin kein Faulpelz, der hier einfach postet um eine
> Lösung zu bekommen ohne sich selbst Mühe zu geben, das
> sehen Sie auch an meiner Übersetzung.
Ich unterstütze vollkommen die Reaktion von mmhkt, da wir Wert darauf legen zu sehen, ob sich jemand mit den Aufgaben tatsächlich auseinander gesetzt hat, oder lediglich die Lösungen haben möchte.
Desweiteren wurde die Übersetzung nur nach gereicht, demnach besteht kein Grund ausfallend zu werden.
Und wie du gesehen hast - kaum waren deine eigenen Ansätze da, schon wurde dir geholfen. Ganz normales Prozedere hier im Forum.
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:46 Do 25.10.2007 | Autor: | mmhkt |
Nach meiner Einschätzung hast Du gut übersetzt und formuliert, ich hoffe, die Zähne sind noch alle drin...
Einige kleine Anmerkungen:
...cause huge divisions - würde eine riesige Teilung bewirken
Vielleicht: "tiefe Spaltung / Kluft in der Gesellschaft / Öffentlichkeit"
Angesichts des aktuellen Neuversuchs -- neuen / neuerlichen Versuchs
...den Prozess zu stoppen -- innezuhalten
...erblichen Wächter -- Bewahrer, Hüter
...unter den(en) Ministerpräsident -- da fehlt nur "en"
...and it has now been agreed by all parties that none should have a majority in the Lords.
...alle Parteien stimmten jetzt darin überein, dass niemand im Oberhaus eine Mehrheit haben dürfe.
Angenommen, die Parteien sind sich darüber einig, dass keine Partei im Oberhaus eine Mehrheit haben darf, wäre hier statt "niemand" vielleicht "keine" (Partei nämlich) zutreffender.
Das "none" im Original scheint mir im Bezug auf die "parties" zu stehen.
Schönen Gruß
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:41 Fr 26.10.2007 | Autor: | matux |
$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
|
|
|
|