matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenSpanischÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Spanisch" - Übersetzung
Übersetzung < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Idee
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:58 Di 08.05.2007
Autor: Willow

Aufgabe
Übersetzung des Satzes

Hallo
ich soll folgenden Satz übersetzten:

Si, Manuel fue socio nuestro pero ahora mismo esta dado de baja, no se si él seguirá aqui apuntado.

Meine Idee wäre jetzt:
Ja, Manuel war bei uns Mitglied aber jetzt ist er es nicht mehr und ich weiß nicht, ob er hier weiter macht.

Ist das so richtig?
LG
Willow



        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:56 So 13.05.2007
Autor: Lea

Hallo Willow,

ja, zumindest ohne den Kontext zu kennen, würde ich sagen, dass das richtig ist.

gruß, Lea

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 02:10 Mi 16.05.2007
Autor: sancho1980

Man sollte den Kontext kennen. Dar de baja heißt eigentlich "krankschreiben", kann aber hier auch sowas heißen wie "seine Mitgliedschaft ist ausgesetzt". Das wird dann auch der Grund sein, warum unklar ist, ob er weiterhin Mitglied sein wird.

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]