matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenLateinÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Latein" - Übersetzung
Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:50 So 18.02.2007
Autor: Spiong

Aufgabe
1  Moneam, ut, quae scis, scias melius.
2  Memoria teneas te missum esse in illam Graeciam,
3  in qua humanitas inventa est.
4  Graeci ius a natura datum virtute et religione tenuerunt.
5  Terrore abstineas!
6  Graecia nobis petentibus leges dedit.
7  Tibi dicas te ad homines liberos, non ad servientibus missum esse.
8  Scripsi monens, quamquam apparet me praecipientem scripsisse.
9  Non timeo, ut modum servaverim.
10 Non est nimium, quod maximum esse debet.

Joa, das ist der Text den ich übersetzen muss. Ich hab den auch schon übersetzt, aber meine Lehrerin hat gesagt ich soll's nochmal machen, weil da zu viele Fehler drin sind :/.
Hier also meine Übersetzung:

Ich mahne dich, dass du das, was du weißt, besser wissen solltest.
Du solltest im Gedächtnis behalten, dass du in jenes Griechenland geschickt worden bist, in welchem die Bildung erfunden wurde.
Das Recht wird in Griechenland von der Natur durch Tüchtigkeit und Religion gehalten.
Halte die Angst fern!
Griechenland sucht uns Gesetze zu geben.
Du bist unter freie Menschen, nicht unter die Versklavten geschickt worden.
Ich schreibe mahnend, obwohl es mir so vorkommt, anordnend zu schreiben.
Hab keine Angst, dass du mir dienen musst.
Es ist nicht zu viel, weil es das Wichtigste ist zu geben.

Bei den letzten Sätzen hab ich eigentlich mehr oder weniger geraten, weil sich für mich einfach kein richtiger Sinn ergeben konnte. Sonst ist mein Problem, dass ich zu frei übersetze. Also ich sehe den Satz und Bau mir dann den logischsten in meinem Kopf auf, ohne auf die Endungen oder die Zeitformen zu achten.
Deshalb dann auch immer die vielen Fehler, obwohl ich mich diesmal richtig angestrengt hab :(
Hoffe ihr könnt mir helfen! Achso ja: Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt. xD

Liebe Grüße,
Spiong

        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:46 So 25.02.2007
Autor: Riley

Hi Spiong,

bei mir ist das scho bissle länger her mit Latein, aber auf die schnelle sind mir zwei sachen aufgefallen:
5 hast du mit "halte die angst fern übersetzt"
was für ein kasus ist "terrore" ? so wie du es übersetzt hast müsste es akkusativ sein, sieht aber nicht so aus, oder? (terror, terroris m )

8 hast du mit "ich schreibe" übersetzt, da steht aber "scripsi" und nicht "scribo"....

viele grüße
riley


Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 06:11 Mo 26.02.2007
Autor: RocketScientist

Also, bei mir  ist das mit Latein noch länger her und ebenfalls kein Geisteswissenschaftler ..
Dennoch: Unter 4 scheinst du das "datum" übersehen zu haben. Außerdem wundere ich mich etwas über die Plural Form des Verbs, ist "ius" nicht Singular?
5: petentibus - hmm, hätte ich doch ein Wörterbuch..
7: Was ist eigentlich aus "tibi" geworden?
9: also "timeo" (und auch servaverim) scheint 1.P.Sg zu sein, aber für nen Lösungsvorschlag reicht mein Vokabular leider nicht

Sorry, dass es nicht für bessere Vorschläge reicht, aber das ist der erste lateinische Text, den ich seit 6 Jahren gesehen habe ;)

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:10 Mo 26.02.2007
Autor: statler

Mahlzeit!

> 1  Moneam, ut, quae scis, scias melius.
>  2  Memoria teneas te missum esse in illam Graeciam,
>  3  in qua humanitas inventa est.
>  4  Graeci ius a natura datum virtute et religione
> tenuerunt.
>  5  Terrore abstineas!
>  6  Graecia nobis petentibus leges dedit.
>  7  Tibi dicas te ad homines liberos, non ad servientibus
> missum esse.
>  8  Scripsi monens, quamquam apparet me praecipientem
> scripsisse.
>  9  Non timeo, ut modum servaverim.
>  10 Non est nimium, quod maximum esse debet.

>  Hier also meine Übersetzung:
>  
> Ich mahne dich, dass du das, was du weißt, besser wissen
> solltest.

'moneam' ist Konjunktiv, also 'ich möchte dich ermahnen,...'

>  Du solltest im Gedächtnis behalten, dass du in jenes
> Griechenland geschickt worden bist, in welchem die Bildung
> erfunden wurde.
>  Das Recht wird in Griechenland von der Natur durch
> Tüchtigkeit und Religion gehalten.

die Grichen glaubten, daß das Recht von der Natur durch Tugend und Religion gegeben sei.

>  Halte die Angst fern!

Halte dich von der Angst fern.

>  Griechenland sucht uns Gesetze zu geben.

Griechenland hat uns auf unser Bestreben Gesetze gegeben.

>  Du bist unter freie Menschen, nicht unter die Versklavten
> geschickt worden.

Du solltest dir sagen, daß du unter freie Menschen, nicht unter Sklaven (warum aber servientibus im Dativ/Ablativ, verschteh ich nicht) geschickt worden bist.

>  Ich schreibe mahnend, obwohl es mir so vorkommt, anordnend
> zu schreiben.
>  Hab keine Angst, dass du mir dienen musst.

Ich fürchte nicht, daß ich das Maß beachtet habe. (Heißt das nun: Ich fürchte, daß ich das Maß nicht beachtet habe. Das ist bei 'timere' kompliziert, weil das Lateinische da einen anderen Sprachgebrauch hat.)

>  Es ist nicht zu viel, weil es das Wichtigste ist zu
> geben.

Es ist nicht zuviel, was möglichst groß sein soll.

Das sind meine Vorschläge ohne jede Gewähr.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:45 So 18.03.2007
Autor: Spiong

Hey!

Mensch, da danke ich euch ja von ganzem Herzen! =D
Irgendwie scheint meine Lehrerin das schon vergessen zu haben, aber ich werd's ihr trotzdem mal überarbeitet zurückgeben und auf alle Fälle auch noch mal genau gucken, was ich ständig falsch mache :).
Na dann nochmal danke und einen schönen Tag noch :]

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]