matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungÜbersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:36 So 07.01.2007
Autor: Informacao

Hallo zusammen,

hat vielleicht jemand von euch eine Idee, wie ich folgendes übersetzen kann:

"Der Rahmen des Films ist gut gelungen. Er ist sehr gut abgerundet, mit einem schlüssigen Ende, das gut mit dem Beginn zusammenpasst."

Muss auch nicht wortwörtlich sein ;-)

Würde mich über Ideen freuen!

MfG!
Informacao

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:45 So 07.01.2007
Autor: laryllan

Aloha hé,

ich würde es so übersetzen:

"The setting/plot of the film is set up well. The smooth developping and the conclusing end fit harmonically with the outset."

Vielleicht etwas zu hoch gestochen. Statt "setting" hätte man auch "framework" sagen können. Wäre wohl eher US-Englisch (und mutet mir etwas zu technisch an).

Namárie,
sagt ein Lary, wo mal weiter lernen geht.

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:57 So 07.01.2007
Autor: Informacao

Hallo,

danke für die Hilfe. Das hat mir geholfen!

Viele Grüße,
Informacao

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]