Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:23 Sa 23.09.2006 | Autor: | Mona |
Hallo, hab mal ne Frage wegen ner Übersetzung von nem Text zum thema American Dream..
A shipping clerk, he may do so by discovering in an invoice an error with which he has nothing to do, and which has escaped the attention of the proper party.
ich krieg den Sinn dieses Satzes nicht so ganz zusammen. Das müsste ja eigentlich (laut meinem Wörterbuch) in etwa so heißen...
Ein Versand Angestellte (?), er könnte beim Entdecken eines Fehlers in einer Rechnung so tun, als wenn er damit nichts zu tun hätte, und mit welchem man der Aufmerksamkeit der richtigen Beteiligten entflohen ist.
ne, ich finde das klingt total falsch, aber ich kapiere einfach nicht, wie ich das übersetzen soll..
vllt kann mir da jemand was besseres sagen? ich bin wohl schon zu müde vom langen übersetzen.
lg Mona
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:48 Sa 23.09.2006 | Autor: | jerry |
Hallo Mona,
am besten du zerstückelst den satz ein wenig.
der erste teil ist:
A shipping clerk, he may do so by discovering in an invoice an error
also hier fehlt jetzt zwar etwas der kontext, aber mal etwas frei formuliert:
er möge es [was auch immer "es" ist] tun, indem er einen Fehler in einer Rechnung entdeckt.
nun sind auf den fehler bezogen, noch zwei nebensätze angeschraubt:
1)
with which he has nothing to do
und 2)
and which has escaped the attention of the proper party.
d.h. er hatte mit dem fehler nix zu tun.
und der fehler war dem eigentlich zuständigen entgangen.
jetzt das ganze noch in einen schönen satz packen =)
also der sinn bzw. die struktur des satzes ist dir jetzt vlt klarer geworden.
über meine sehr freie übersetzung läßt sich natürlich streiten. =)
ist vlt besser zu beurteilen wenn man mehr kontext hat.
gruß benni
|
|
|
|