Übersetzen < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
Hallo Zusammen, vielen Dank für eure Hilfe (Übersetzen: Heiraten)
Nun habe ich noch einen Text den ich gerne in Sanisch hätte, ich hoffe das mir nochmals jemand helfen kann. Der Text lautet:
Am 2. Mai 2005 um 14:00 Uhr, heiraten Andreas Keller und Yadira Nuñez auf dem Standesamt in Baden (Schweiz)
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:18 Mo 28.03.2005 | Autor: | mat84 |
Hmm, also keine Garantie, dass das jetzt perfekt ist, aber ich würds so übersetzen:
El dos de mayo de 2005 a las catorce Andreas Keller y Yadira Nuñez se casan en el registro civil de Baden (Suiza).
Wenn du deutlich machen willst, dass es in der Zukunft liegt, dann nimmst du "se casarán" (Futurform) oder "van a casarse" (haben vor zu heiraten).
Statt "a las catorce" kannst du auch sagen "a las dos de la tarde", also "zwei Uhr nachmittags", je nachdem, obs förmlich sein soll oder nicht.
Wer es besser weiß möge mich korrigieren
|
|
|
|
|
Bin absolut einverstanden:
El 2 de mayo de 2005 a las dos de la tarde...
Gruß
Hanna
|
|
|
|