Üben für Arbeit (Hilfe) < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo! Ich muss für meine bevorstehende Französisch Arbeit lernen, und dafür hätte ich gerne folgende Sätze & Texte übersetzt.
Wäre lieb wenn einer mir das machen könnte, ich habe es schon versucht, aber ich kriege es nicht, nur ein paar Satzteile kann ich so übersetzen, aber bei den Sätzen hier ist es schon bischen schwieriger.
[blue]Übersetzen:[blue]
La circulation est devenue à très difficile, très dangereuse sur la route pleine de virages.
Dans ce monde en noir et blanc, Marc Dixier lutte contre la tempête.
(Der Verkehr ist..... sehr schwer, ser gefährlich in einer kurvenreichen Straße. In... ?)
Il se met à avoir très peur. Il se demande si le toit de l`étable, qu`il a réparé de façon provisoire, va tenir longtemps avec toute la neige qui tombe. Il pense aux bêtes qu`il vient d`acheter. Il pense à tout l`argent qu`il a dépensé pour la ferme, pour pouvoir, un jour, vivre de la ferme..
Diesen Text hier bitte in Kurzform auf frz aufschreiben und die Kurzform dann auf Deutsch übersetzen:
Une heure passe, puis deux... Il n`y a presque plus de vent, maintenant. Peu à peu, la neige arrête de tomber. Enfin, c`est le silence, le silence après la tempête. Tout à coup, au loin, Marc Dixier voit des phares, des phares qui avancent vers lui: c`est le chasse-neige. Il va lui ouvrir a route.
Enfin!
Marc Dixier arrive chez lui à une heure du matin. Dans la ferme, il n`y a plus d`électricité. Il éclaire donc l`étable aves les phares de sa voiture. Mais qu´est-ce qu´il y a là -bas, devant la mur? Des tuiles tombées du toit. Mon Dieu, les bêtes, oÙ sont les bêtes?
Déjà Marc Dixier est dans l´étable. Près de la porte, il découvre le petit veau, mort. Et les vaches? Pas de vaches dans l´étable, seulement un grand trou dans le toit. Marc Dixier monte alors très vite dans la chambre des enfants: personne! C´est la panique.. Tout à coup, il entend quelqu´un l´appeler du rez-de-chaussée.
- C´est toi, papa?
- Muriel! Qu´est-ce qui se passe? OÙ est-ce que vous êtes?
-On est à côté, chez Marcel.
-Et les bêtes?
-Aussi.
-Comment est-ce que vous avez fait?
- J´étais couchée depuis peut-être un quart d´heure quand j´ai entendu du bruit. Je me suis dit: ça, c´est l´étable, le toit. Je me suis levée tout de suite et j´ai réveillé Maurice et Florent qui dormaient. Pendant qu´ils s´habillaient, je suis allée voir à l´étable. Le toit tenait encore, mais il y avait des bruits bizzares... Alors, on vite allés chercher de l´aide chez les voisins. Ils ont été très gentils. On a conduit le troupeau dans leur étable. Mais il manquait le petit veau. Quand je suis retournée à la ferme pour le chercher, il y avait un grand trou dans le toit..
- Ne pleure pas, Mauriel. Le petit veau est mort, je sais. Mais vous avez sauvé le troupeau. Vous avez été formidables, toi et tes freres. Allons vite chez Marcel: je veux dire merci à tout le monde.
Könnt ihr mir bitte dann noch inhaltliche fragen zum Text stellen, die ich dann beantworten werde?? Danke!
|
|
|
|
Hi SweetHoney !
Ich schreib dir mal Übersetzung, so dass die Story klar wird.
La circulation est devenue à très difficile, très dangereuse sur la route pleine de virages.
Dans ce monde en noir et blanc, Marc Dixier lutte contre la tempête.
Der Verkehr hat begonnen sehr schwierig zu werden, sehr gefährlich auf der kurvenreichen Straße. In dieser Welt in/aus schwarz und weiß(Kontrast: Schnee <-> Dunkelheit) kämpft M.D. gegen den Sturm.
Il se met à avoir très peur. Il se demande si le toit de l'étable, qu'il a réparé de façon provisoire, va tenir longtemps avec toute la neige qui tombe. Il pense aux bêtes qu'il vient d'acheter. Il pense à tout l'argent qu'il a dépensé pour la ferme, pour pouvoir, un jour, vivre de la ferme..
Er beginnt Angst zu haben. Er fragt sich, ob das Dach des Stalls, dass er (auf eine provisorische Art & Weise)/provisorisch repariert hat,(noch) lange/längere Zeit mit/bei dem ganzen Schnee der fällt, halten wird. Er denkt an das Vieh, das er gerade erst gekauft hat. Er denkt an das ganze Geld, dass er für den Bauernhof ausgegeben hat, das Vermögen,[ ein Tag (?), zehrt(=denkt an) vom Bauernhof ]. <<- unsicher
Une heure passe, puis deux... Il n'y a presque plus de vent, maintenant. Peu à peu, la neige arrête de tomber. Enfin, c'est le silence, le silence après la tempête. Tout à coup, au loin, Marc Dixier voit des phares, des phares qui avancent vers lui: c'est le chasse-neige. Il va lui ouvrir a route.
Enfin!
Eine Stunde vergeht, dann zwei...Es weht(eigentlich: es gibt) beinahe kein Wind mehr im Augenblick/Moment. Stück für Stück hört der Schnee auf zu fallen. Letztendlich, ist da die Stille, die Stille nach dem Sturm. Plötzlich, in der Ferne, sieht M.D. Scheinwerfer, Scheinwerfer die sich im nähern: Das ist der Schneepflug, Er wird ihm die Straße öffenn. Endlich !
Marc Dixier arrive chez lui à une heure du matin. Dans la ferme, il n'y a plus d'électricité. Il éclaire donc l'étable avec les phares de sa voiture. Mais qu´est-ce qu´il y a là -bas, devant la mur? Des tuiles tombées du toit. Mon Dieu, les bêtes, oÙ sont les bêtes?
M.D. kommt um ein Uhr morgens bei sich (zu Hause) an. Im Bauernhof ist der Strom ausgefallen (eigentlich: es gibt keinen Strom mehr). Also beleuchtet er den Stall mit den Scheinwerfern seines Autos. Jedoch was ist das da unten, vor der Mauer ? Vom Dach heruntergefallene Ziegeln. Mein Gott, das Vieh, wo ist das Vieh ?
Déjà Marc Dixier est dans l´étable. Près de la porte, il découvre le petit veau, mort. Et les vaches? Pas de vaches dans l´étable, seulement un grand trou dans le toit. Marc Dixier monte alors très vite dans la chambre des enfants: personne! C´est la panique.. Tout à coup, il entend quelqu´un l´appeler du rez-de-chaussée.
- C´est toi, papa?
- Muriel! Qu´est-ce qui se passe? OÙ est-ce que vous êtes?
-On est à côté, chez Marcel.
-Et les bêtes?
-Aussi.
-Comment est-ce que vous avez fait?
- J´étais couchée depuis peut-être un quart d´heure quand j´ai entendu du bruit. Je me suis dit: ça, c´est l´étable, le toit. Je me suis levée tout de suite et j´ai réveillé Maurice et Florent qui dormaient. Pendant qu´ils s´habillaient, je suis allée voir à l´étable. Le toit tenait encore, mais il y avait des bruits bizzares... Alors, on vite allés chercher de l´aide chez les voisins. Ils ont été très gentils. On a conduit le troupeau dans leur étable. Mais il manquait le petit veau. Quand je suis retournée à la ferme pour le chercher, il y avait un grand trou dans le toit..
- Ne pleure pas, Mauriel. Le petit veau est mort, je sais. Mais vous avez sauvé le troupeau. Vous avez été formidables, toi et tes freres. Allons vite chez Marcel: je veux dire merci à tout le monde.
Schon ist M.D. im Stall. In der Nähe der Tür entdeckt er das kleine Kalb, tot. Und die Kühe? (Es sind) Keine Kühe im Stall, nur ein großes Loch im Dach. M.D. läuft folglich sehr schnell hinauf in das Zimmer der Kinder: Niemand ! Da ist die Panik/Panik steigt in ihm auf...Plötzlich hört er jemanden ihn aus dem Erdgeschoss rufen:
"Bist du's Papa ?"
"Muriel ! Was ist passiert ? Wo seid ihr ?"
"Man ist (Wir sind) nebenan, bei Marcel"
"Und das Vieh ?"
"Auch."
"Wie ist es euch ergangen ?"
"Ich hatte seit vielleich einer Viertelstunde geschlafen, als ich Lärm hörte. Ich sagte mir: (~Das), das ist der Stall, das Dach. Ich bin sofort aufgestanden und habe M. und F. die (noch) schliefen, geweckt. Während die sich anzogen, bin ich nach dem Stall sehen gegangen. Das Dach hielt noch, aber es gab merkwürdige Geräusche von sich...Also/Folglich bin ich (eigentlich: ist man) sofort Hilfe bei den Nachbarn suchen gegangen. Sie waren sehr freundlich. Sie haben (eigentlich: man hat) die Herde in ihren Stall gefahren/gebracht. Jedoch es fehlte noch das kleine Kalb. Als ich zurückkehrte zum Bauernhof, um es zu suchen, war (klaffte) ein großes Loch im Dach...."
"Weine nicht Muriel. Das kleine Kalb ist tot, ich weiß. Ihr wart toll/klasse, du und deine Brüder. Lasst uns schnell zu Marcel gehen: Ich möchte mich bei allen bedanken."
So das wäre die Übersetzung. Fragen kannst du dir ja dann selber überlegen. Und das nächste mal poste am Besten nur die Passagen bei denen du Probleme hast. Ansonsten gilt: Wörterbuch in die Hand und blättern ;).
|
|
|
|
|
Und die Kurzfassung auf französisch?
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 21:12 So 07.10.2007 | Autor: | leduart |
Hallo not so sweet honey
Ist das bei dir üblich, nachdem jemand sich wirklich sehr viel Arbeit gemacht hat nur nach mehr zu fragen?
kein Danke, keine Freude über die ausführliche Hilfe.
Du kriegst ein Auto geschenkt , deine Reaktion wo ist der Schonbezug!
Jetzt bist erst mal du an der Reihe, du willst doch für die Arbeit üben!
Also mach die kurzfassung und hoff, dass sie jemand für dich korrigiert.
FORENREGELN lesen und ins Französisch übersetzen!
Gruss leduart
|
|
|
|