political speech < Sonstiges (Englisch) < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo Zusammen,
Ich brauche leider eure Hilfe. Als Hausaufgabe sollen wir die Rede von Nixom vom 20.01.1973 hinsichtlich auf rhetorical devices analysieren und anschließend interpretieren.
Hier ersteinmal der Ausschnitt der Rede:
Above all else, the time has come for us to renew our faith in ourselves and in America.
In recent years, that faith has been challenged.
Personifikation, da die Zeit ja nichts erneuern kann, aber es könnte doch auch eine Metapher evt sein?
Our children have been taught to be ashamed of their country, ashamed of their parents, ashamed of America's record at home and of its role in the world.
ashamed = anaphora
Wo liegt eigentlich der Unterschied zwischen Anapher und Wiederholung?
As I stand in this place, so hallowed by history , I think of others who have stood here before me. I think of the dreams they had for America, and I think of how each recognized that he needed help far beyond himself in order to make those dreams come true.
hallowed by history= methaphor, es könnte aber auch eine personification oder einer hyperboly sein... Bin mir hier absolut nicht sicher...
I think of = anaphora oder parallelism
Gibt es sonst noch rhetorical devices?
Liebe Grüße,
Sarah
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:55 Fr 02.11.2007 | Autor: | rainerS |
Hallo Sarah!
Ich bin nicht sehr gut in formaler Analyse, aber ein paar Tipps kann ich dir geben:
> Ich brauche leider eure Hilfe. Als Hausaufgabe sollen wir
> die Rede von Nixom vom 20.01.1973 hinsichtlich auf
> rhetorical devices analysieren und anschließend
> interpretieren.
Wie ich rausgefunden habe, war das Nixon's Antrittsrede zu Beginn seiner zweiten Amtszeit.
Vielleicht als Kontext nützlich: drei Tage später kündigte er in Radio und Fernsehen das Ende des Vietnamkriegs an, durch die am gleichen Tage geschehene Paraphierung des Pariser Abkommens durch Secretary of State Henry Kissinger.
Ich denke, der Ausschnitt bezieht sich auf den Vietnamkrieg und seine Auswirkungen.
> Hier ersteinmal der Ausschnitt der Rede:
>
>
> Above all else, the time has come for us to renew our faith
> in ourselves and in America.
> In recent years, that faith has been challenged.
>
> Personifikation, da die Zeit ja nichts erneuern kann, aber
> es könnte doch auch eine Metapher evt sein?
Definitiv keine Personifikation, denn es ist nicht die Zeit, die etwas tut, sondern "wir":
"Vor allem ist es an der Zeit, das wir unseren Glauben an uns selbst und an Amerika erneuern."
> Our children have been taught to be ashamed of their
> country, ashamed of their parents, ashamed of America's
> record at home and of its role in the world.
>
> ashamed = anaphora
> Wo liegt eigentlich der Unterschied zwischen Anapher und
> Wiederholung?
Eine Anapher ist eine Wiederholung am Anfang jedes Satz, Satzteils, Verses.
>
> As I stand in this place, so hallowed by history , I think
> of others who have stood here before me. I think of the
> dreams they had for America, and I think of how each
> recognized that he needed help far beyond himself in order
> to make those dreams come true.
>
> hallowed by history= methaphor, es könnte aber auch eine
> personification oder einer hyperboly sein... Bin mir hier
> absolut nicht sicher...
Gute Frage. Ich tendiere zur Hyperbel, denn es wird ja nix verglichen wie bei einer Metapher.
>
> I think of = anaphora oder parallelism
>
> Gibt es sonst noch rhetorical devices?
Willst du eine kurze (Wikipedia) oder lange (UofKentucky) Liste?
Viele Grüße
Rainer
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:19 Fr 02.11.2007 | Autor: | espritgirl |
Hallo Rainer ,
> Wie ich rausgefunden habe, war das Nixon's Antrittsrede zu
> Beginn seiner zweiten Amtszeit.
>
> Vielleicht als Kontext nützlich:
> drei Tage später
> kündigte er in Radio und Fernsehen das Ende des
> Vietnamkriegs an, durch die am gleichen Tage geschehene
> Paraphierung des Pariser Abkommens durch Secretary of State
> Henry Kissinger.
>
> Ich denke, der Ausschnitt bezieht sich auf den Vietnamkrieg
> und seine Auswirkungen.
Das war mir nicht bekannt. Aber ich werde mir den Link mal ansehen, um mein Hintergrundwissen mal ein bisschen aufzupeppen
> > Above all else, the time has come for us to renew our
> faith
> > in ourselves and in America.
> > In recent years, that faith has been challenged.
> >
> > Personifikation, da die Zeit ja nichts erneuern kann,
> aber
> > es könnte doch auch eine Metapher evt sein?
>
> Definitiv keine Personifikation, denn es ist nicht die
> Zeit, die etwas tut, sondern "wir":
>
> "Vor allem ist es an der Zeit, das wir unseren Glauben an
> uns selbst und an Amerika erneuern."
Das ägert mich, weil ich anscheinend nur oberflächlich gelesen habe.
> > Our children have been taught to be ashamed of their
> > country, ashamed of their parents, ashamed of America's
> > record at home and of its role in the world.
> >
> > ashamed = anaphora
> > Wo liegt eigentlich der Unterschied zwischen Anapher
> und
> > Wiederholung?
>
> Eine Anapher ist eine Wiederholung am Anfang jedes Satz,
> Satzteils, Verses.
Also deutet das ja dann auf eine repetition hin.
> >
> > As I stand in this place, so hallowed by history , I
> think
> > of others who have stood here before me. I think of the
> > dreams they had for America, and I think of how each
> > recognized that he needed help far beyond himself in
> order
> > to make those dreams come true.
> >
> > hallowed by history= methaphor, es könnte aber auch eine
> > personification oder einer hyperboly sein... Bin mir hier
> > absolut nicht sicher...
>
> Gute Frage. Ich tendiere zur Hyperbel, denn es wird ja nix
> verglichen wie bei einer Metapher.
Ja, da kann ich dir nur zustimmen. Auch das Verb "geheiligt" klingt schon sehr übertrieben.
> Willst du eine
> kurze (Wikipedia)
> oder lange (UofKentucky)
> Liste?
Die kenne ich schon *gg* Habe 3 Wörtchen in meinem Satz vergessen;
"Gibt es sonst noch rhetorical devices in dieser Rede?"
Liebe Grüße und danke für deine Antwort,
Sarah
|
|
|
|
|
Hallo Sarah ,
> Above all else, the time has come for us to renew our faith
> in ourselves and in America.
> In recent years, that faith has been challenged.
>
> Personifikation, da die Zeit ja nichts erneuern kann, aber
> es könnte doch auch eine Metapher evt sein?
Zu the time has come : Würde ich als metaphorische Redewendung sehen, da die Zeit normalerweise ja nicht gehen kann. Viel wichtiger als den Sinn der Wendung, würde ich jedoch die Herkunft dieser einschätzen. Die ist nämlich,- falls ich mich nicht täusche-, biblischen Ursprungs.
>
> Our children have been taught to be ashamed of their
> country, ashamed of their parents, ashamed of America's
> record at home and of its role in the world.
>
> ashamed = anaphora
> Wo liegt eigentlich der Unterschied zwischen Anapher und
> Wiederholung?
K.A. wo der Unterschied liegt, ist aber glaube ich so fein, dass wir den vernachlässigen können .
Dieser Satz wirkt jedoch auf mich relativ ähnlich einem Klimax, ist aber nicht wirklich einer. Deshalb würde ich vielleicht auf die Klimax-artige Struktur verweisen (climactic (!) structure).
>
> As I stand in this place, so hallowed by history , I think
> of others who have stood here before me. I think of the
> dreams they had for America, and I think of how each
> recognized that he needed help far beyond himself in order
> to make those dreams come true.
>
> hallowed by history= methaphor, es könnte aber auch eine
> personification oder einer hyperboly sein... Bin mir hier
> absolut nicht sicher...
>
> I think of = anaphora oder parallelism
Ich würde eher den parallelism nehmen, da m.E. i.d.R. wichtiger als anaphora.
Zu hallowed by history fiel mir die Gettysburg Address von Lincoln (1863) ein. In dieser spricht er davon, ~dass die Soldaten im Civil War nicht umsonst gefallen sein sollen, man nach vorne schauen müsste und sich auf die große noch vor ihnen liegende Aufgabe konzentrieren sollte. Dann folgt am Ende der "Knüller" *gg* mit dem Satz: ....that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. Das gibt, falls hallowed by history wirklich eine allusion ist, zu denken. Ob jetzt in die Richtung "der Regierung keine Schuldvorwürfe machen" oder sich auf eine "andere Weise" ausdehnen (->Manifest Destiny:God given Right to expand, bla bla bla) kann ich nicht sicher sagen.
Hope to have helped
& LG Ripischiep.
|
|
|
|