leichte frage < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Aufgabe | Übersetzung: Das Auto von Papa ist in der Garage. |
Hallo!
Also, ich hatte das mit
La voiture de Papa est dans le garage.
übersetzt.
Der Lösungsteil meines Buches sagt jetzt aber:
La voiture de Papa est au garage.
Kann man das beides so sagen oder ist meins falsch?
LG
|
|
|
|
Hallo HillaryAnn,
Hallo mmhkt,
Ich finde in keiner Grammatik, eine Regel für diesen Fall.
Was ich aber als Franzose sagen kann ist, dass beide Formen völlig korrekt sind. Nur die Bedeutungen sind verschieden, obzwar die Franzosen kaum einen Unterschied machen.
La voiture de papa est dans le garage, bedeutet eben, dass sein Auto in der Garage (zuhause) ist.
La voiture de papa est au garage bedeutet , das Auto ist bei VW (Audi, BMW, Renault etc…) zur Reparatur oder zur Inspektion. (Ich habe das Auto ZUR Werkstatt gefahren).
Le malade est à l´hôpital dans une chambre à deux lits. (à +le = au aber nicht vor Vokalen oder stummen h.)
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:40 So 20.09.2009 | Autor: | mmhkt |
Guten Tag,
besten Dank für die Erweiterung der Kenntnisse!
Da scheinen Franzosen und Deutsche etwas gemeinsam zu haben: bei einigen Ausdrücken keine Unterschiede zu machen, auch wenn die Bedeutungen verschieden sind, z.B. "anscheinend-scheinbar" oder "das gleiche/selbe"
Schönen Restsonntag
mmmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:03 Mi 14.10.2009 | Autor: | HilaryAnn |
Dankeschön Euch beiden!!
|
|
|
|