matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischfragen übersetzen
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Französisch" - fragen übersetzen
fragen übersetzen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

fragen übersetzen: bitte um übersetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:51 Fr 29.02.2008
Autor: Asialiciousz

Kann mir bitte jemand diese Fragen hier übersetzen?

1. Pourquoi le commissaire rend-il chez le notaire?
- Warum... der Kommisar... bei  den Notaire ?

2. Quel renseignements celui donne t-il?
Welche... ?

3. Quelle question se pose-t-il apres sa visite chez le notaire?
Wellche frage stellt er sich nach dem Besuch bei den Notaire's?



        
Bezug
fragen übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 01:08 Sa 01.03.2008
Autor: schachuzipus

Hallo Asialiciousz,

> Kann mir bitte jemand diese Fragen hier übersetzen?
>  
> 1. Pourquoi le commissaire [mm] \blue{\text{se}} [/mm] rend-il chez le notaire?
>  - Warum [mm] \blue{\text{begibt sich}} [/mm] der Kommisar bei  den Notaire [mm] \blue{\text{zum Notar}} [/mm] ?
>  
> 2. [mm] Quel\blue{\text{s}} [/mm] renseignements celui donne t-il?
>  [mm] Welche\blue{\text{n Rat gibt dieser}} [/mm] ?
>  
> 3. Quelle question se pose-t-il [mm] apr\blue{\text{è}}s [/mm] sa visite chez le
> notaire?
>  Wellche frage stellt er sich nach dem Besuch bei den
> Notaire's
[mm] \blue{\text{dem Notar}}? [/mm]
>  
>  


LG

schachuzipus

Bezug
                
Bezug
fragen übersetzen: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 09:43 Sa 01.03.2008
Autor: Asialiciousz

also bei der 2.frage ist gemeint welchen Rat der Kommissar vom Notar bekommt oda?

Bezug
                        
Bezug
fragen übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 11:58 Sa 01.03.2008
Autor: angela.h.b.


> also bei der 2.frage ist gemeint welchen Rat der Kommissar
> vom Notar bekommt oda?

Ja.

Gruß v. Angela


Bezug
        
Bezug
fragen übersetzen: Bitte um Hilfe zu Text
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:44 Mo 03.03.2008
Autor: Asialiciousz

Text:

Troisième étape

......
Le commissaire prit un chemin à travers champs, calculant (<was bedeutet dieses Wort?) qu'il fallait (..?) à la maison du notaire.
Bientôt il arriva au pont de <<La Dure>> et tourna à droite.
A l'endroit où le chemin denenait plus large, il vit, chachée derière des abres, la belle maison du notaire. Il sonna. Une petit vieille lui ouvrit et le fit(...?) entrer.
Il y avait dix minutes maintenant que le commissaire attendait, lorsque (...?) la porte du salon s'ouvrit, et wue le notaire entra. C'était un homme grad, aux épaules larges et au visage rond. Le commissaire, qui avait remarqué la surprise du notaire de le voir chez lui, lui dit le motif de sa visite. Il lui demanda de se rappeler dans le détail la soirée avec le colonel.
- Eh bien, fit le notaire, à six heures, j'ai eu mon dernier client (...?), puis, j'ai quitté mon cabinet à sept heures. Quand je suis arrivé au club, il x'y avait personne, alors pour passer le temps, j'ai commande une bière et puis j'ai lu le journal.
- Q quelle heure le colonel est-il arrivé ?
- A huit heures comme d'habitude.
- Seul?
- Il est arrivé avec Yves Tarraud, le fils du maire.
......

< Pourquoi le commissaire se rend-il chez le notaire?

meine Antwort:

Le commissaire se rend-il chez le notaire, parce qu'il braucht mehr Informationen um den Mordfall aufzuklären.. ?
Kann mir das bitte jemand ii´ns französisch übersetzen?
< Was muss noch in die Antwort anhand dieses Textes??
Bitte um hilfe und übersetzung der wörter nach denen > (...?) < zusehen ist.
DANKE VIELMALS!!

Bezug
                
Bezug
fragen übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:24 Mo 03.03.2008
Autor: schachuzipus

Salut,

wie wäre es, wenn du dir mal ein Wörterbuch schnappst und die unbekannten Wörter raussuchst. Soweit ich mich erinnere war das zu meiner Schulzeit der übliche Weg...

Alternativ gibt's ja auch online-Wörterbücher... zB. []hier



Hmm, aber naja

> Text:
>  
> Troisième étape
>  
> ......
>  Le commissaire prit un chemin à travers champs, calculant
> (<was bedeutet dieses Wort?)

kommt von "calculer" - "rechnen, berechnen"; hier würde ich sagen eher im Sinne von "denken"

> qu'il fallait (..?)

imparfait von "falloir" - "müssen"

> à la
> maison du notaire.

Also sinngem.: "der K. ging querfeldein, während er dachte, dass er (noch) zum Hause des Notars musste"

>  Bientôt il arriva au pont de <<La Dure>> et tourna à

> droite.
>  A l'endroit où le chemin denenait plus large, il vit,
> chachée derière des abres, la belle maison du notaire. Il
> sonna. Une petit vieille lui ouvrit et le fit(...?)
> entrer.

passé simple von "faire" (faire faire qc. à qn. - jemanden etwas tun lassen)

Also: "... und ließ ihn eintreten/herein"

>  Il y avait dix minutes maintenant que le commissaire
> attendait, lorsque (...?)

"lorsque" + passé simple - "als"

> la porte du salon s'ouvrit, et
> [mm] \blue{q}ue [/mm] le notaire entra. C'était un homme grad, aux épaules
> larges et au visage rond. Le commissaire, qui avait
> remarqué la surprise du notaire de le voir chez lui, lui
> dit le motif de sa visite. Il lui demanda de se rappeler
> dans le détail la soirée avec le colonel.
>  - Eh bien, fit le notaire, à six heures, j'ai eu mon
> dernier client (...?)

"client - Mandant/Klient"

> , puis, j'ai quitté mon cabinet à sept
> heures. Quand je suis arrivé au club, il [mm] \bleu{n}'y [/mm] avait
> personne, alors pour passer le temps, j'ai commande une
> bière et puis j'ai lu le journal.
>  - Q quelle heure le colonel est-il arrivé ?
>  - A huit heures comme d'habitude.
>  - Seul?
>  - Il est arrivé avec Yves Tarraud, le fils du maire.
>  ......
>  
> < Pourquoi le commissaire se rend-il chez le notaire?
>  
> meine Antwort:
>  
> Le commissaire se rend-il

das "-il" ist für die Fragekonstruktion, das Verb ist "se rendre"

Also: "Le c. se rend chez..."

> chez le notaire, parce qu'il
> braucht mehr Informationen um den Mordfall aufzuklären.. ?
>  Kann mir das bitte jemand ii´ns französisch übersetzen?

Vorschlag: "Le c. se rend chez le n. parce qu'il lui faut plus d'informations pour élucider/débrouiller (da bin ich nicht ganz sicher) le cas de meurtre"

oder

"Le c. se rend chez le n. parce qu'il veut obtenir des informations supplémentaires pour ..."


>  < Was muss noch in die Antwort anhand dieses Textes??

Das solltest eher du wissen als wir, du kennst schließlich die (Vor-)Geschichte bis zu diesem Kapitel ;-)

In welcher Beziehung stehen Mordopfer und Notar? Welche Rolle spielt der Notar?

Vllt. kannst du noch etwas einbauen mit "Der K. befragt (interroger) den N. zu... " - da die Fragen des K. zusammenfassen

>  Bitte um hilfe und übersetzung der wörter nach denen >

> (...?) < zusehen ist.
>  DANKE VIELMALS!!


Ich denke, du solltest nicht zu viel Wert darauf legen, jedes einzelne Wort verstehen zu müssen, meiner Erfahrung nach genügt meistens, den Sinn und Zusammenhang des Textes zu verstehen, es sei denn, es ist irgendein Fachtext oder so, aber hier ist der Zusammenhang der Geschichte ja auch verständlich ohne jedes Wort im Detail zu kennen


LG

schachuzipus



Bezug
                        
Bezug
fragen übersetzen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:42 Mo 03.03.2008
Autor: Asialiciousz

okaii, dankeschön!!

Könntest du dir bitte im geschichteraum da auch meinem forneintrag lesen und mir helfen?

Bezug
                                
Bezug
fragen übersetzen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:46 Mo 03.03.2008
Autor: espritgirl

Hallo Asia [winken],

> Könntest du dir bitte im geschichteraum da auch meinem
> forneintrag lesen und mir helfen?

Bitte stelle solche Fragen nicht mehr, weder im öffentlichen Räumen noch per PN.

Das Prinzip ist hier ganz einfach: wer eine Frage beantworten kann und möchte, der tut das auch. Da braucht man andere Leute nicht darauf hinweisen, dass man noch eine andere offene Frage hat :-)


Liebe Grüße,

Sarah :-)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]