expression idiomatique < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:28 Fr 19.10.2007 | Autor: | noisette |
Hallo!
Kann mir jemand erklären was 'C'est la fin des rustines et du ripolin'bedeutet?
Ich hab herausgefunden, dass "rustine" das Flickzeug oder der Flicken ist, den man zum Fahrrad reparieren benutzt. "ripolin" ist die Lackfarbe.
Leider versteh ich deshalb trotzdem nicht was mit dem Ausdruck gemeint ist.
lg,
noisette
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:56 Fr 19.10.2007 | Autor: | leduart |
Hallo
im Deutschen vielleicht : da ist Hopfen und Malz verloren,
näher dran : da hilft auch Flicken und lackieren nichts mehr.
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Hallo Noisette, hallo Leduart,
Noisette hat beide Wörter richtig übersetzt und Leduart den Sinn des Idioms auch gedeutet.
Ich hätte gern noch etwas dazu geschrieben.
Mit rustine ist der Flicker gemeint mit dem man z. B. einen Schlauch reparieren kann.
Rustine ist eine geschützte Marke für Flicken. Das Wort wurde aber in die Französische Sprache für eine abwertende Reparatur wie Flickschusterei übernommen. Wird auch in der EDV für patch, debugg, benutzt aber auch von Politiker wenn ein Gesetzt verbessert wird
.
Ripolin ist ebenfalls eine geschützte Marke für Farben, in Frankreich sehr bekannt.
Und nun zu dem Satz. Ich konnte die Herkunft nicht finden , aber vor einigen Tage, hat der F. Finanzminister ihn ausgesprochen, als er sein Budget vorstellte. Ich habe ihn so verstanden:
Nun ist die Flickschusterei und die Schönfärberei zu Ende.
Theoretisch, ein nicht ganz unproblematischer Satz (in F.) wenn in ihn zwei geschützter Markennamen für abwertenden Aussagen öffentlich benutzt werden.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|