matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungde bello gallico
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Übersetzung" - de bello gallico
de bello gallico < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

de bello gallico: Idee
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:57 Di 14.12.2010
Autor: sarah_g

Wie übersetze ich folgenden Satz:

Id ea maxime ratione fecit, quod nulluit eum locum,unde Helvetii discesserant, vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans rhenum in collunt, e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae proviniae Allobrogibusque essent.

        
Bezug
de bello gallico: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:29 Di 14.12.2010
Autor: statler

Hi!

> Wie übersetze ich folgenden Satz:
>  
> Id ea maxime ratione fecit, quod nulluit eum locum,unde
> Helvetii discesserant, vacare, ne propter bonitatem agrorum
> Germani, qui trans rhenum in collunt, e suis finibus in
> Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae proviniae
> Allobrogibusque essent.

Erstmal so ins Grobe:
Das tat er vor allem mit dem Ziel, weil er nicht wollte, daß der Ort, von dem die Helvetier gewichen waren, leer wäre, damit nicht etwa die Germanen, die jenseits des Rheins wohnten, wegen der Güte der Äcker aus ihrem Gebiet in das Gebiet der Helvetier hinüberwanderten und der Provinz Gallien und den Allobrogern benachbart würden.

Ein paar eigene Ansätze hättest du schon machen können. Jetzt kommt der Feinschliff durch dich.

Gruß aus HH-Harburg
Dieter


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]