Welcher Artikel/Pronomen < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:50 Fr 28.05.2010 | Autor: | Dario |
Hallo ihr da!
Nunc gaudet, nam Aulus accedit.
Ich habe das folgendermaßen übersetzt:
Nun freut er sich, denn der Freund ist da.
Das Lösungsheft sagt aber: ..., denn sein Freund ist da.
Woran erkenne ich jetzt, dass dort "sein" stehen muss und nicht "der" oder "ein" oder sonst was.
Vielen Dank
Dario
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Hallo Dario,
das ist eine Grundfrage des Übersetzens: Du musst einen Kompromiss finden zwischen der wörtlichen Wiedergabe des vorliegenden Originaltextes und der Ausdrucksweise in der Zielsprache, hier also des (Hoch-)Deutschen. Und da sagt man nicht "denn der Freund ist da", auch wenn das in den meisten romanischen Sprachen bis heute eine normale Ausdrucksweise ist. Im Deutschen ist es das nicht, da würde man an dieser Stelle dem Freund ein Possessivpronomen voranstellen.
Mich wundert eher, dass das der einzige Unterschied ist, den Du hinterfragst.
Immerhin steht da ein Eigenname, Aulus, und gar nicht "amicus", Freund. Außerdem heißt accedere nicht "da sein", sondern hinzutreten, herantreten, auch näherkommen (wie appropinquare).
Grüße
reverend
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 14:35 So 30.05.2010 | Autor: | Dario |
Hallo Reverend,
> Hallo Dario,
>
> das ist eine Grundfrage des Übersetzens: Du musst einen
> Kompromiss finden zwischen der wörtlichen Wiedergabe des
> vorliegenden Originaltextes und der Ausdrucksweise in der
> Zielsprache, hier also des (Hoch-)Deutschen. Und da sagt
> man nicht "denn der Freund ist da", auch wenn das in den
> meisten romanischen Sprachen bis heute eine normale
> Ausdrucksweise ist. Im Deutschen ist es das nicht, da
> würde man an dieser Stelle dem Freund ein
> Possessivpronomen voranstellen.
Ok vielen Dank. Jetzt habe ich alles verstanden.
> Mich wundert eher, dass das der einzige Unterschied ist,
> den Du hinterfragst.
> Immerhin steht da ein Eigenname, Aulus, und gar nicht
> "amicus", Freund. Außerdem heißt accedere nicht "da
> sein", sondern hinzutreten, herantreten, auch näherkommen
> (wie appropinquare).
Das tut mir leid ich habe mich beim Tippen vertan (bin in der Zeile verrutscht).
Eigentlich heißt es: Nunc gaudet, nam amicus adest.
Ich wünsche dir einen schönen Sonntag
Gruß Dario
|
|
|
|