Verwendung von "ne" ohne "pas" < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 17:13 Mo 17.09.2007 | Autor: | RtotheT |
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
Mein Französisch lässt zu wünschen übrig. Also entschuldigt die Frage, falls dumm...
Ich habe schon desöfteren gelesen, dass man "ne" der Verneinung auch ohne "pas" verwendet. Was hat es dann für eine Bedeutung und wann wird es so genutzt?
Dann würde ich noch gern wissen, ob "lorsque" dem "quand" gleichgesetzt ist oder es da einen Unterschied in der Verwendung gibt, außer dass beim lorsque Conj. verwendet wird.
Danke schön für Aufklärung :)
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 18:00 Mo 17.09.2007 | Autor: | Fee_91 |
Hallo RthoteT!
Also, ich weiß, dass die Franzosen sehr oft in der Verneinung das "ne" weglassen - zumindest im Mündlichen -, da ich schon mit Franzosen in Kontakt gekommen bin ... ;)
Allerdings glaube ich nicht, dass dies auch umgekehrt gilt - also dass man einfach das "pas" weglassen kann.
Es gibt aber eine Reihe von Ausdrücken mit "ne" ohne "pas". Zuerst einmal kann man natürlich auch anstatt "pas" andere Wörter verwenden, wie "rien", "plus", "que" oder "jamais" ... also "ne ... rien" (nichts) und "ne ... plus" (nicht mehr) und "ne ... que" (erst, nur) und "ne ... jamais" (nie).
Das ist aber die einzige Möglichkeit, die ich kenne, das "pas" nach "ne" wegzulassen bzw. zu ersetzen...
Zu deiner anderen Frage:
Beim "lorsque" wird nicht der Konjunktiv benutzt, es ist eine Konjunktion - und das ist "quand" auch.
Ich glaube nicht, dass es einen großen Unterschied zwischen den beiden Worten gibt, außer, dass man "quand" auch als Fragewort verwendet kann, während man "lorsque" meines Wissens nach nur als Konjunktion benutzt...
Ich hoffe, ich konnte dir etwas helfen. Du solltest aber auf jeden Fall noch auf andere Antworten warten, ich bin kein Experte. ;)
LG,
Fee_91
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:41 Mo 17.09.2007 | Autor: | RtotheT |
Ich habe mich wohl verlesen, dass ich dachte, man müsse bei lorsque Konjunktiv verwenden...
Das weitere ist mir schon bewusst (also dass es auch statt dem pas andere Verneinungen gibt mit rien etc. oder dass Franzosen dass ne bei der Umgangssprache weglassen), aber eigentlich dachte ich schon, dass es Fälle gibt, in denen das "ne" oder ein "ne" ohne "pas" verwendet wird. Ich weiß nur eben nicht, was es dann zu bedeuten hat. Ist es immer noch eine spezielle Verneinung oder eben eine Betonung oder keine Ahnung. Aus dem Zusammenhang kriege ich es auch nie heraus und überlese es einfach.
Ich muss mal sehen, ob ich ein Beispiel finde.
Aber danke auf jeden Fall :)
|
|
|
|
|
Hallo RtotheS,
Vieles was hier, in dieser Diskussion gesagt wurde, ist richtig. Aber, ich möchte noch einige Ergänzungen dazu schreiben.
Zu der Verneinung mit "ne": Diese Verneinung gibt es auch und ist korrekt. Sie wird nur selten benutzt. Eher wird, wie hier schon gesagt, beim Sprechen die zweite Partikel weggelassen. Ist nicht korrekt und nur ugs. Aber lese bitte was ich hier vor einigen Tagen geschrieben habe.
https://www.vorhilfe.de/read?t=298794
Zu quand und lorsque.
Die meisten Franzosen, verwenden diese Adverben der Zeit falsch.
Quand ist wann oder wenn und wird dann gebraucht wenn die Aktion oder der Zustand in der Zeit dauert.
z.B. Quand j´étais petit, je marchais souvent dans la forêt.
Lorsque wird gebraucht wenn in der Zeit etwas plötlich eintritt.
z.B. Quand j´étais petit, je marchais souvent dans la forêt, lorsque tout à coup le loup arriva.
Quand ist ein Fragewort aber nicht lorsque.
z.B. Quand viendras-tu? Je viendrai lorsque j´aurai fini.
Aber lese mal was umgekehrt, die armen franz. Schüler lernen müssen, wenn sie Deutsch lernen.
http://www.allemandfacile.com/exercices/exercice-allemand-2/exercice-allemand-23564.php
Vieleicht macht es dann den Fall noch verständlicher.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 21:24 Di 18.09.2007 | Autor: | RtotheT |
Okay, danke schön, Profdefrance :)
Eigentlich wollte ich schreiben, dass es jetzt für mich geklärt ist. Was ich verstanden habe, würde ich so wiedergeben: Eine Verwendung von "ne" ist auch eine einfache Verneinung, allerdings selten gebraucht.
Aber dann irritiert mich eines: Bei dem Link zu der anderen Frage, die du mir gegeben hast, sollte der Text bzw. der Teil des Textes mit dem "ne" ohne "nicht" übersetzt. Dabei dachte ich, dass es einfach wie eine Verneinung ist oder habe ich immer noch etwas falsch verstanden?
|
|
|
|
|
Hallo
Ich habe hier mit nicht eine andere Variante der Übersetzung geschrieben. Vieleicht verstehst du jetzt die erste.
"Außerdem, in den meisten Fälle, die Jugend ist glüchklich, weder so tragisch, noch so gewöhnlich, wie Klischees sie zeichnen könnten."
"Außerdem, in den meisten Fälle, ist die Jugend glücklich, nicht so tragisch, nicht so gewöhnlich, wie Klischees sie zeichnen könnte"
"Or, la plupart du temps, la jeunesse est heureuse. Les clichés ne pourraient pas la dessiner, ni aussi tragique ni aussi banale ."
So geschrieben ist der Stil gewöhnlicher,verständlicher, aber nicht mehr poetisch elegant.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:33 So 23.09.2007 | Autor: | regis |
Es gibt durchaus Fälle, in denen « ne » allein die Verneinung trägt, und zwar bei den Verben cesser, oser, pouvoir und savoir, wenn sie mit dem Infinitiv stehen.
Beispiel: « Il voudrait parler, mais il n'ose. » (André Gide)
Weiterhin mit den Wendungen « Si je ne me trompe » und « si ce n'est. » Beispiel: « A qui pourrait-elle parler, si ce n'est à toi ? »
« Si je ne me trompe, ils sont partis la semaine dernière. »
Außerdem kommt das im Relativsatz mit Subjonctif nach verneintem Hauptsatz vor. Beispiel: « Je n'ai jamais trouvé de chaise qui ne fasse mal au dos. »
Zudem wird dies bei Konstruktionen mit « voilà/il y a » + Zeitangabe + « que » benutzt. Beispiel: « Il y a deux ans que je ne suis allé en France. » oder
« Voilà deux jours qu'on ne s'est vu. »
Dann gibt es noch die festen Wendungen:
« n'importe » - egal
« n'empêche que » - dennoch
« n'avoir que faire de » - nicht brauchen.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 19:47 So 23.09.2007 | Autor: | regis |
Es könnte sich auch um mittelalterliches Französisch handeln. Da wurde nur mit « ne » verneint.
Außerdem gibt es noch das ne explétif. Hierbei handelt es sich nicht um eine Verneinung. Beispiel: « Elle était plus belle que je n'avait pensé. » - Sie war schöner, als ich es gedacht hatte.
|
|
|
|
|
Hallo Regis,
Vielen Dank für diesen hochwertigen Beitrag. Ich hoffe wir sehen dich hier öfter.
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|