matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischVerbesserung eines Textes
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Deutsch • Englisch • Französisch • Latein • Spanisch • Russisch • Griechisch
Forum "Französisch" - Verbesserung eines Textes
Verbesserung eines Textes < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Verbesserung eines Textes: Korrektur eines 140Wörter Text
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 09:08 Do 10.04.2008
Autor: terraterra

Aufgabe
Que pensez vous de cette affirmation:
"On ne peut pas gagner de l'argen et faire en même temps des études sérieux" ?

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

Folgender Text Steht zur korrektur:

Les raisons pour lesquelles des études sont très personnalisés, tout au loin de financement. Que ce soit pour les parents et les parents à charge ou si elle-même d'une profession est de l'eau tient à des étudiants étudiant à l'autre. De toute façon, l'étude exige un haut degré de discipline. Beaucoup de temps sous les charges, l'un pour les études de besoin. Si alors la pression Gelt à gagner s'ajoute, cela peut engendrer du stress et, par conséquent, l'abandon des études. L'affirmation selon laquelle il ne serait pas possible de gagner de l'argent et une en études sérieuses, ne doit être considérée comme étant correcte, en fonction de recrutement et de loisirs à fait assez de temps disponible.
Il ya suffisamment d'étudiants qui prouvent que cela est possible, précisément, et malgré Nebenjob leurs études avec de bonnes notes complémentaires.

==================
Damit es alle verstehen, was gemeint ist noch mal auf Deutsch  ;)

Die Gründe für ein Studium sind sehr individuell, genau so der weg der Finanzierung. Ob nun Eltern und Verwandte dafür aufkommen oder ob man sich selbst mit einem Nebenjob über Wasser hält ist von Student zu Student unterschiedlich. So oder so das Studium verlangt ein hohes Mass an Disziplin. Viele unterschätzen den zeitlichen Aufwand, der für ein Studium nötig ist. Wenn dann noch der Druck, Gelt zu verdienen, hinzukommt, kann dies zu Stress und somit zum Abbruch des Studiums führen. Die Behauptung, es sei nicht möglich zu verdienen und dabei ein seriöses Studium durchzuführen, ist als nur bedingt korrekt da, je nach Einstellung und Hobbies durchaus genügend Zeit zur Verfügung steht.
Es gibt genügend Studenten die beweisen dass genau dies möglich ist und trotz Nebenjob ihr Studium mit guten Noten abschliessen.

Da ich nen totalen Blackout habe bin ich sehr frohh um ne möglichst gute Korrektur beziehungsweise umformuliereung.

merci bien
salutations terraterra


        
Bezug
Verbesserung eines Textes: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 11:01 Do 10.04.2008
Autor: Profdefrance

[willkommenvh]
Hallo terraterra, und an alle Leser,
Ich habe in diesem Forum immer wieder behauptet, eine wörtliche Übersetzung sei immer besser als Texten mit erfundenen Satzstellungen. Ich demonstriere hier unten wie verständlich und korrekt, eine nahezu Wörtliche Übersetzung, aus dem deutschen sein kann.
Entschuldige terraterra wenn ich deine Arbeit dafür ausgewählt habe. Aber tue mir bitte einen Gefallen, und versuche nach diesem Prinzip deinen Text um zu schreiben, denn deine Satzstellungen sehen aus wie aus der Übersetzungsmaschine.
Dies gilt natürlich nur für die Jenigen, die das Problem haben.

Les raisons pour des études sont très individuelles, comme le chemin du financement. Que les parents ou la famille payent ou qu´on se tienne soi-même avec un travail temporaire au dessus de l´eau, est d´étudiant à étudiant différent. D´une façon ou d´une autre les études demandent une grande mesure de discipline.
Beaucoup sous-estiment la dépense de temps qui est nécessaire pour des études. Si alors encore la pression gagner de l´argent s´y ajoute, cela peut amener au stress et à la rupture des études. L´affirmation qu´il ne soit pas possible de gagner de l´argent, et cependant de faire des études sérieuses, est seulement sous condition correcte car suivant l´attitude ou les hobbys, tout à fait assez de temps reste à disposition.
Il y a assez d´étudiants qui prouvent que justement cela est possible et que malgré un travail temporaire leurs études se terminent par une bonne note.


Wir werden nach deiner Korrektur schauen.

Viele grüße.
Profdefrance

  



Bezug
        
Bezug
Verbesserung eines Textes: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 09:20 Sa 12.04.2008
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]