Sprachausdruck Vokabelfrage < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:26 Do 22.02.2007 | Autor: | ZehEs |
dieser ausdruck:
transformer qn en pile
würde wörtlich übersetzt heißen jdn in eine batterie umwandeln...
wäre unlogisch^^
soll das sowas heißen wie:
jemanden nervös/zappelig/energiereich machen??
2. wüsste ich gern was dies bedeutet: faisons en sorte que...
also das "faisons que" weiß ich nicht
danke und Gruß ZehEs
|
|
|
|
> dieser ausdruck:
>
> transformer qn en pile
>
> würde wörtlich übersetzt heißen jdn in eine batterie
> umwandeln...
> wäre unlogisch^^
> soll das sowas heißen wie:
>
> jemanden nervös/zappelig/energiereich machen??
>
> 2. wüsste ich gern was dies bedeutet: faisons en sorte
> que...
> also das "faisons que" weiß ich nicht
>
> danke und Gruß ZehEs
Hallo ZehEs,
zum zweiten Ausdruck kann ich etwas beisteuern:
"faire en sorte que" heißt soviel wie "es so einrichten, dass..."
also "[nous] faisons en sorte que" kann man etwa mit "Lass(t) es uns so einrichten, dass.. [oder "wir richten es so ein, dass...]
was den ersten Ausdruck angeht, so bin ich nicht sicher, aber "transformer qn en pile" könnte man vielleicht mit "jemanden aufputschen" übersetzen, so wie man sagt "der Kaffee putscht micht auf" - in diesem Sinne halt - ich bin aber nicht 100% sicher. Vielleicht weiß ja der ein oder andere genaueres.
Gruß
schachuzipus
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:54 Do 22.02.2007 | Autor: | ZehEs |
ahh bin ich dumm auf das faire hätt ich eigentlich selbst kommen können hab net dran gedacht das faisons ja schon konjugiert is ;D
hm den andern ausdruck will ich hoffen das mir da jemand helfen kann
danke schonma mfg ZehEs
|
|
|
|
|
Hallo ZehEs,
ich hab mich nochmal bzgl. des zweiten Ausdrucks schlau gemacht.
Die deutshe Bedeutung geht in die Richtung, die ich vermutet habe.
Auf deutsch würde man wohl am ehesten sagen:" jemanden auf 100 bringen/jmd auf die Palme bringen/jdn aufdrehen"
Gruß
schachuzipus
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:11 Do 22.02.2007 | Autor: | leduart |
Hallo
pile ist nicht nur Batterie, sondern auch Stapel, Haufen,
"une pile de livres"
Man muesste den Zusammenhang des Satzes kennen.
Gruss leduart
|
|
|
|