matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischSchwierige Übersetzung 
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Französisch" - Schwierige Übersetzung
Schwierige Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Schwierige Übersetzung : Kann das jemand übersetzen?
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 10:32 Mi 18.05.2005
Autor: BennoHeld

Kann mir vielleicht jemand bei dieser Übersetzung helfen???

fors est et de grant ardement il la prenent per argument lon quiert une juine pucele
la terre dou pere sa femme que por le sauvement de s ame lor donna a son testament
forment les cuident corroucier ommage faire et anourer
en  la terre font grant  dommage

Ist das altfranzösisch? Danke für eure Hilfe! Mfg, Benno

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt


        
Bezug
Schwierige Übersetzung : Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:14 Do 19.05.2005
Autor: JulianeKl

Also ich denke nicht, dass es altfranzösisch ist.. es hört sich eher so an, als ob es diktiert wurde und beim Aufschreiben einige Buchstaben etc weggelassen wurden, sowie gleich klingende Wörter als andere verstanden wurden. Woher hast du den Text denn?

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]