Sätze berichtigen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 15:33 Mi 01.06.2005 | Autor: | diecky |
Hallo!
Muss bei folgenden Sätzen die Fehler finden, kann das allerdings nicht alleine...bzw ich finde nicht so viele. wäre nett, wenn mir jmd helfen würde.
1.satz:
Dans son orgueil Mateo se comporte comme presque un Dieu.
2.satz:
Il es aussi un Falcone et des Falcones sont fiers de son race maus on ne peut pas être fier d'un traître.
3.satz:
Je ne m'ai pas imaginée que Mateo pourra tuer son fils.
4.satz:
Il subordonne sa femme. L'honnête et le codex sont pour lui plus important que sa famille.
5.satz:
Alors, je pense que la situation en quelle Fortunato se trouve de dans etait trop difficile pour lui.
|
|
|
|
Hallo!
Mein Französisch ist zwar sehr gering, aber ein paar Grammatikkenntnisse habe ich schon. Allerdings gebe ich keine Garantie für Richtigkeit und vor allem nicht für Vollständigkeit! Aber es kommt bestimmt noch jemand hierher und überprüft das.
> 1.satz:
> Dans son orgueil Mateo se comporte comme presque un Dieu.
also, es muss auf jeden Fall "presqu'un" heißen - denn vor einem Vokal wird ein Vokal apostrophiert (ob das jetzt so die korrekte Regel ist, weiß ich nicht, aber wenn da statt un z. B. le stände, dann würde da nicht apostrophier...)
> 2.satz:
> Il es aussi un Falcone et des Falcones sont fiers de son
> race maus on ne peut pas être fier d'un traître.
Heißt es nicht "il est"? Ist das hier nicht 3. Person? Ich versteh zwar nix von diesem Satz, aber das Wort "maus" kenne ich nicht - soll das vielleicht "mais" heißen? Aber wahrscheinlich war das eh nur ein Tippfehler.
> 3.satz:
> Je ne m'ai pas imaginée que Mateo pourra tuer son fils.
heißt es "avoir imaginer"? ansonsten ist das m'ai falsch... und "imaginée" dürfte auf jeden Fall falsch sein, denn das wäre ja die weibliche Form, aber hier ist der Infinitiv gefordert, also "imaginer"
> 4.satz:
> Il subordonne sa femme. L'honnête et le codex sont pour
> lui plus important que sa famille.
Hier finde ich keinen Fehler. Evtl. ist vielleicht "subordonne" verkehrt - ich weiß im Moment nicht, wie die 3. Person Sg. da heißen muss... Das Wort "honnête" kenne ich nicht - vielleicht ist da was dran falsch? Und vielleicht auch der Artikel von codex? Oder heißt es sogar "pour sa" anstatt "pour lui"? Und mit der Steigerung bin ich mir im Moment auch nicht sicher - evtl. heißt es "plus importantes", weil es ja mehrere sind?
Also hast du schon mal genug Sachen, die du überprüfen kannst - irgendwas ist bestimmt falsch.
> 5.satz:
> Alors, je pense que la situation en quelle Fortunato se
> trouve de dans etait trop difficile pour lui.
Hier finde ich auch nichts. Aber die Formulierung: "se trouve de dans" kommt mir recht seltsam vor - was soll das denn heißen?
Also, wie gesagt, das Ganze sollte nochmal jemand überarbeiten, aber vielleicht gibt es dir ja schon mal ein paar Tipps.
Viele Grüße
Bastiane
|
|
|
|
|
Bonjour,
Correction, Verbesserung
3.satz:
Je ne m'ai pas imaginée que Mateo pourra tuer son fils.
Je ne me suis pas imaginé que Mateo pourra tuer son fils. (1 1/2 Fehler, une faute et demi) (eine Tatsache, un fait, Indikativ, indicatif)
1)
Das Verb 's'imaginer' (sich vorstellen, sich (aus)denken, sich einbilden) ist reflexiv und alle reflexiven Verben werden bei den zusammengesetzten Zeiten mit 'être' konjugiert) 'Imaginé(e)' wird an das Subjekt 'je' angeglichen. Da man nicht weiß, ob jetzt 'je' männlich oder weiblich ist, so nimmt man im Zweifelsfall immer männlich an. Wäre aber 'je' weiblich, (es spricht z. B. die Königin = la reine) so muß der Satz folgendermaßen geschrieben werden:
3.satz:
Je ne me suis pas imaginée que Mateo pourra tuer son fils.
2)
'Seinen Sohn töten' ist natürlich eine Gewalttat, die hoffentlich nie geschehen soll. Es könnte also die Überlegung dahinterstehen: Ich könnte mir nie vorstellen, daß Mateo seinen Sohn töten würde. ( Modus Konditionnalis, Möglichkeitsform). Auf Französisch würde das wie folgt klingen. a) der König überlegt sich's b) die Königin überlegt sich's c) die beiden überlegen es sich.
a) le roi:
Je ne m'étais pas imaginé que Mateo pourrait tuer son fils.
auch: Je ne me serais pas imaginé que Mateo pourrait tuer son fils.
Der erste Satz ist 'wirklicher' als der zweite.
besser: Je ne me serais jamais imaginé que Mateo pourrait tuer son fils.
b) la reine:
Je ne m'étais pas imaginée que Mateo pourrait tuer son fils.
auch: Je ne me serais pas imaginée que Mateo pourrait tuer son fils.
Der erste Satz ist wiederum 'wirklicher', also Indikativ.
besser: Je ne me serais jamais imaginée que Mateo pourrait tuer son fils.
c) les deux:
Nous ne nous serions jamais imaginés que Mateo aurait pu tuer son fils.
Ouf et sapristi! Wieviele Fehler sind im Satz enthalten? Ich weiß es wirklich selber nicht mehr.
MfG
|
|
|
|
|
Hallo,
Da die Verbesserungen von Satz 1 und 2 aus der Bildfläche verschwunden sind, somit nun in verkürzter Form die Vorschläge:
1.satz:
Dans son orgueil Mateo se comporte comme presque un Dieu.
- Dans son orgueil Mateo se comporte comme presqu'un Dieu. (presque wird apostrophiert)
Da aber der bekannte Ausdruck mehr unter 'comme un Dieu' geläufig ist, so könnte man auch schreiben:
- Dans son orgueil Mateo se comporte comme un Dieu.
Oder auch nur mit 'presque', dann kommt 'en':
- Dans son orgueil Mateo se comporte presqu'en Dieu.
2.satz:
Il es aussi un Falcone et des Falcones sont fiers de son race maus on ne peut pas être fier d'un traître.
- Il est aussi un Falcone et les Falcones sont fiers de leur race mais on ne
peut pas être fier d'un traître.
(je suis, tu es, il est;
des Falcones = einige Falcones, les Falcones = alle Falcones
leur: mehrere Besitzer für eine Sache, für etwas, dann leur
maus: mais, wahrscheinlich Tippfehler)
MfG
Josef
|
|
|
|
|
Hallo
Ich bin neu in diesem Forum und das ist mein erster Beitrag.
Gerne wollte ich eine andere variante zu dem satz 1 geben falls es nicht zu spaet kommt.
1.satz:
Dans son orgueil Mateo se comporte comme presque un Dieu.
Dans son orgueil Mateo se prend pour un Dieu.
Wenn es gefragt wird, das Verb "se comporter" unbedingt zu benutzen, dann sind die Sätze von Joseph die passende dazu.
Bye
Ich will's wissen
|
|
|
|
|
Hallo
Ich verstehe nicht was du wirklich willst.
Aber diese Satz (Dans son orgueil Mateo se comporte comme presque un Dieu) ist nicht richtig:
Dans son orgueil Mateo se comporte presque comme un dieu.
Ja diese Satz (Dans son orgueil Mateo se prend pour un Dieu) ist eine Variante von die andere.
anderen Variante:
Dans son orgueil, Mateo agit comme si il était Dieu
Dans son orgueil, Mateo pense être un dieu
Ich hoffe dass ich dir helfen habe.
ciao;)
|
|
|
|
|
Hallo,
4.satz:
Il subordonne sa femme. L'honnête et le codex sont pour lui plus important que sa famille.
- Il subordonne sa femme. L'honnêteté et le codex sont pour lui plus importants que sa famille.
( une honnêteté, importants, masc. pluriel)
In heutigem Französisch:
- Il terrorise sa femme. L'honnêteté et la loi sont pour lui plus importantes que sa famille.
(terroriser, la loi, importantes fém. pl.)
5.satz:
Alors, je pense que la situation en quelle Fortunato se trouve de dans etait trop difficile pour lui.
- Alors, je pense que la situation dans laquelle Fortunato se trouve était trop difficile pour lui.
(dans laquelle, était accent aigu)
MfG
Josef
Gut, daß wir Zeit haben.
C'est bien que nous avons du temps.
|
|
|
|