Relative Clause < Grammatik < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Hi zusammen
Ich habe die Aufgabe Sätze anders zu schreiben...
Gegeben: To my astonishment the stranger knew my name.
Lösung: I was astonished to find the stranger knew my name.
Also ich weiss ja, dass man z.B. bei I saw a woman who is living next door.
I saw a woman living next door...sagen kann...
aber wieso steht bei mir da nicht : I was astonished to find the stranger knowing my name.?
Liebe Grüsse und dankeschön
Nicole
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:50 Mi 03.10.2007 | Autor: | Infinit |
Hallo Nicole,
mit Deiner Übersetzung gehst Du davon aus, dass der Fremde auch jetzt noch Deinen Namen kennt. So steht es jedoch nicht in Deinem vorgegebenen Satz. Dort findest Du nur die Info, dass er Deinen Namen kannte, ob dies jetzt immer noch der Fall ist, ist nicht bekannt.
Viele Grüße,
Infinit
|
|
|
|
|
Danke Infinit. Ja, da hast du Recht, jedoch frage ich mich...
wieso man da einfach das "who" weglassen darf. Für mich scheint doch das Ganze ein Relativsatz zu sein.
Gegeben: To my astonishment the stranger knew my name.
Lösung: I was astonished to find the stranger (hier who)knew my name.
Who ist ja hier ein Subjekt...welches doch eigentlich nicht weggelassen werden darf.
Grüsse Nicole und Danke
|
|
|
|
|
hi!
wir haben so etwas ähliches auch gemacht und laut meinem lehrer müsste es so sein, dass in dem satz einfach ein "that" weggelassen wurde, also
I was astonished to find THAT the stranger knew my name.
aber ich bin mir da auch nicht sicher, deine lösung klingt für mich auch logischer!
|
|
|
|
|
Hallo mickeymouse
I was astonished to find THAT the stranger knew my name.
Hier wäre ja logisch, dass man das that weglassen kann...aber übersetz den Satz mal.:) Ich hätte gesagt, dass that müsste nach "the stranger" stehen.
Vo dem her darf man es laut Regel ja eigentlich nicht weglassen.
Grüsse Nicole
|
|
|
|
|
in dem satz
I was astonished to find THAT the stranger knew my name
hat das "find" die bedeutung "feststellen" oder "entdecken", also
ich war erstaunt, festzustellen, dass der fremde meinen namen wusste.
wenn aber das that nach stranger steht, heißt es ja ungefähr
ich war erstaunt, den fremden zu finden, der meinen namen wusste
(ist eine schlechte übersetzung, ich weiß:)
aber vom sinn her stimmts dann ja nicht mehr mit dem ausgangssatz überein, oder?
ich weiß aber auch nicht, wieso man das that dann einfach weglassen kann, mein lehrer hats aber auch so gemacht!
|
|
|
|
|
Stimmt, wenn man es mit feststellen übersetzt...obwohl
ich würde dann den zweiten Satz nicht so übersetzen:
ich war erstaunt, den fremden zu finden, der meinen namen wusste.
Sondern dann auch: ich war erstaunt feststellen zu müssen (dass) der Fremde meinen Namen kannte.
Irgendwie in dem Sinn.:) Aber ich bin mir auch nicht sicher...also falls hier noch jemand etwas genaueres weiss...danke ich schonmal im Voraus.
Lieber Gruss Nicole
|
|
|
|
|
Hey Nicole ,
> Gegeben: To my astonishment the stranger knew my name.
> Lösung: I was astonished to find the stranger (hier
> who)knew my name.
Woher hast du denn die Lösung?
> Who ist ja hier ein Subjekt...welches doch eigentlich nicht
> weggelassen werden darf.
Das sehe ich genauso.
Liebe grüße,
Sarah
|
|
|
|