Literature Analyse < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 10:40 Fr 23.01.2009 | Autor: | Dinker |
Ich hab da ein schönes Blatt, der als Wegweiser zur Buchanalyse bestimmt ist.
Nun hab ich da unter language einen Punkt "connotations"
Ich verstehe momentan nicht, was damit verstanden werden könnte.
Die Gemeinschaft/Masse wird über das einzelne/Einzelperson gestellt.
Wie sagt man das?
the mob is supreme over the individual
His experience in the real life had a great influence to his authorial occupation.
His cruel experiences in the second World war (have) changed his image of humanity.
Hab jetzt generell Probleme, wenn ich mündlich mit dem Lehrer spreche, welche Zeitformen ich verwenden soll/muss. Meine Taktik wäre, so viel wie möglichst Präsens
He had to (must) realize the dark side, which is a component of every human. The human life is coined (theoretisch könnte man wohl influence nehmen, aber möchte abwechslungshalber so was wie gepräg verwendent) from violence.
Ich find nicht das passende Wort für auseinandersetzen. Im Sinne ich setze mich intensiv mit der englischen Sprache auseinander.
seine ganze Energie in etwas stecken to put his entire (whole) energy in something
Gibt es einen Unterschied zwischen entire und whole?
Awareness oder knowledge im Sinne ich bin zur Erkenntnis gekommen, dass ich nicht Englisch sprechen kann.
The novel doesnt contain an exposition part, but it begins pretty direct and abruptly like the most short storys.
Ich hab da Schwierigkeiten mit dem y, heisst es nun abrupt oder abruptly?
Wäre sehr dankbar um Hilfe
Gruss Dinker
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:30 Fr 23.01.2009 | Autor: | moody |
Hallo
> Nun hab ich da unter language einen Punkt "connotations"
> Ich verstehe momentan nicht, was damit verstanden werden
> könnte.
Darunter versteht man die Konnotation eines Wort. Eine Nebenbedeutung.
Zum Beispiel hat das Wort Köter eine negative Konnotation.
> Die Gemeinschaft/Masse wird über das einzelne/Einzelperson
> gestellt.
> Wie sagt man das?
So gar nicht, denn genau genommen ist der Satz im Deutschen schon sehr unschön.
Die Masse wird über die Einzelperson gestellt. Stehen dann 5 Leute auf einer Person?
Was soll das denn bedeuten? Die Interessen der Masse werden über die des Einzelnen gestellt?
lg moody
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:36 Fr 23.01.2009 | Autor: | Dinker |
Sorry Moody - war wohl noch halb im Schlaf....
Nicht der einzelne steht im Mittelpunkt sondern die Gemeinschaft. Halt so eine Ansicht wie der Sozialismus
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 12:41 So 25.01.2009 | Autor: | moody |
The single person takes the centre stage, not the masses.
lg moody
PS: Es bringt nichts in eine bereits auf beanwortet geschaltete Frage neue Fragen zu edieren. Die werden nicht beachtet weil jeder denkt, alles sei beantwortet.
Erstelle bitte einen neuen Thread für neue Fragen.
|
|
|
|