Le déterminant possessif < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 13:42 Mo 15.10.2007 | Autor: | itse |
Hallo Zusammen,
es geht um die besitzanzeigen Begleitwörter. Hierbei verstehe ich den folgenden Satz nicht:
L'amie allemande de Margot.
Die deutsche Freundin von Margot.
1 Besitzer und 1 Besitzobjekt, somit hat man keine Sonderform wegen mehreren Besitzern oder Besitzobjekten. Also müsste es doch sa amie heißen, in der Lösung steht aber son amie, amie ist doch weiblich und nicht männlich. Warum steht da son amie? Danke.
|
|
|
|
Hallo itse,
rein grammatikalisch hast du recht,
"amie" ist weiblich, darum müsste es "sa amie" heißen.
Aber das lässt sich nicht besonders gut aussprechen, es stört den Sprachfluss, also sagt man "son amie"
Einen ganz ähnlichen Fall hast du ja auch in dem Satz selber:
"L'amie allemande de Margot"
Dort müsste es ja auch "La amie ..." heißen.
Aber auch dort wird "gebunden", man sagt "L'amie ...", um einen besseren Sprachfluss zu gewährleisten.
Das hat also nur sprachkosmetische Gründe
Gruß
schachuzipus
|
|
|
|
|
Hallo itse,
rein grammatikalisch hast du recht,
"amie" ist weiblich, darum müsste es "sa amie" heißen.
Aber das lässt sich nicht besonders gut aussprechen, es stört den Sprachfluss, also sagt man "son amie"
Einen ganz ähnlichen Fall hast du ja auch in dem Satz selber:
"L'amie allemande de Margot"
Dort müsste es ja auch "La amie ..." heißen.
Auch dort wird "gebunden", man sagt "L'amie ...", um einen besseren Sprachfluss zu gewährleisten.
Das hat also nur sprachkosmetische Gründe
Gruß
schachuzipus
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 08:48 Mi 17.10.2007 | Autor: | itse |
Guten Morgen,
ich habe für die besitzanzeigenden Begleitwörter folgende Regeln von meiner Französischlehrerin bekommen:
Madame Camus et son fils Mathieu.
Madame Camus et sa fille Mathilde.
Madame Camus et ses enfants.
1 Besitzer mehrere Besitzobjekte
Ich hah die Regeln so gelernt. Nur eins versteh ich bei den Beispielsätzen nicht. Es ist ein Besitzer "Madame Camus" aber doch nicht mehrere Besitzobjekte, es ist doch nur ein Besitzobjekt? Wären es mehrere müsste es außerdem im Plural stehen.
Monsieur et Madame Camus et leur fils Mathieu.
mehrere Besitzer 1 Besitzobjekt
Hier passt es ja, mehrere Besitzer "Monsieur et Madame Camus " und ein Besitzobjekt "fils Mathieu".
Monsieur et Madame Camus et leur fille Mathilde.
Monsieur et Madame Camus et leurs enfants.
mehrere Besitzer mehrere Besitzobjekte
Es sind mehrere Besitzer "Monsieur et Madame Camus". Beim ersten Satz passt es aber wieder nicht mit "fille Mathilde", es ist doch nur ein Besitzobjekt? Bei "leurs enfants" passt es, es sind mehrere Kinder also mehrere Besitzobjekte.
ansonsten wenn ein Besitzer und ein Besitzobjekt gelten die normalen Regeln:
mon, ma, mes
ton, ta, tes
son, sa, ses
notre, notre, nos
votre, votre, vos
leur, leur, leurs
Vielen Dank für eure Hilfe.
|
|
|
|
|
Hallo Itse, hallo schachuzipus,
Ich freue mich über die Erklärung von Schachuzipus. Ich habe das Thema hier oft genug wiederholt.
Leider trifft diese Erklärung im diesem Fall, überhaupt nicht zu. Die Frage von Itse hat mit der Aussprache oder mit einem Zungenbrecher, die die Franzosen hassen, und dafür bereit sind , aus eine Regel eine Ausnahme zu machen, überhaupt nichts zu tun.
Es handelt sich hier schlicht und ergreifend um eine einfache Grammatikregel.
Das Besitzanzeigenden Fürwort, stimmt in Genus und Numerus (in Zahl und Geschlecht ) mit dem Besitztum überein.
Für Deutschen, eine zusätzliche Schwierigkeit weil im Deutschen , das Besitzanzeigenden Fürwort, in Genus und Numerus mit dem Besitzer übereinstimmt.
Also:
La mère et sa fille. La mère et ses filles.
Le père et sa fille. Le père et ses filles.
La mère et son fils. La mère et ses fils.
Le père et son fils. Le père et ses fils.
Les parents et leur fille. Les parents et leurs filles.
Les parents et leur fils. Les parents et leurs fils.
Mon, ton, son fils. Ma, ta, sa fille. Ein Besitzer, ein Besitztum
Notre, votre, leur fils. Notre, votre, leur fille. Mehrere Besitzer, ein Besitztum
Mes, tes, ses fils. Mes, tes, ses filles. Ein Besitzer, mehrere Besitztume
Nos, vos, leurs fils. Nos, vos, leurs filles. Mehrere Besitzer, mehrere Besitztume
Viel Spass und Viele Grüße.
Prodefrance
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 10:53 Mi 17.10.2007 | Autor: | itse |
Vielen Dank!
|
|
|
|
|
Hallo Profdefrance,
eine Rückfrage habe ich noch.
M.E. wird aus deinen Erklärungen der im ersten post angesprochene "Sonderfall" nicht deutlich.
Es treffen doch hier im Bsp. 2 Vokale aufeinander: "sa" und "amie"
Das ist einfach zu fies auszusprechen.
Also müsste es hier m.E. "son amie" heißen, um eine flüssige Aussprache zu ermöglichen.
So habe ich das jedenfalls aus meinem - längst vergangenen - Französischunterricht dunkel in Erinnerung.
Bitte kläre das doch als "homme francophone" nochmal auf.
Besten Dank und liebe Grüße
schachuzipus
|
|
|
|
|
Hallo Schachuzipus,
Vielen Dank für deine Aufmerksamkeit. Selbstverständlich hast Du recht. In meiner ersten Antwort, freute ich mich, dass du auf diese Eigenart der Französischen Sprache , der Aussprache wegen, aus einer Grammatikregel eine Ausnahme zu machen. Bekannt sind z. B. Y-a-t-il ? (t ist nur für die Aussprache eingefügt und wird T phonétique genannt.) und selbstverständlich sa amie, das zu son amie gemacht wird um die Aussprache für einen Frankofonen zu erleichtern.
Ich bitte um Entschuldigung und hoffe, dass Itse, durch meinen Fehler, kein Schaden entstanden ist.
Viele Liebe Grüße
Profdefrance
|
|
|
|