Lateinübersetzung: Gallienus r < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 18:54 Do 10.05.2007 | Autor: | Daphnia |
Aufgabe | Liberis quidem pro patre veniam petentibus accidit, ut nonnulli flerent.
Liberis[Dat/Abl. Pl- den Kindern bzw. frei von] quidem [Adv.- allerdings] pro [+Abl.- für, anstatt] patre[Abl.Sg.- dem Vater] veniam[Akk.Sg.- die Gnade] petentibus[PPA Dat/Abl.Pl.- strebend bzw. auf Bestreben] accidit[es kommt vor], ut[auch wenn] nonnulli[Nom.Pl.- einige, manche] flerent[3.P.Pl. Konj. Impf.A- sie würden beklagen/-weinen].
|
Obwohl ich alle Satzglieder bestimmt habe, komme ich auf keinen sinnvollen Satz. WER KANN MIR HELFEN???
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:16 Do 10.05.2007 | Autor: | dimmy |
Ich hab erst seit dreieinhalb Jahren Latein, daher bin ich mir nicht dermaßen sicher, aber:
Es geschah allerdings, dass die Kinder für den Vater um Gnade strebten, so dass einige weinten.
Es wäre hilfreicher, wenn du die Situation kurz erläutern würdest, so dass man gucken kann, ob das in den Kontext passt.
Nur halt einige Anmerkungen: "accidit" kann man auch mit "es geschah" bzw. "es ereignete sich" übersetzten, deshalb muss auch ein Nebensatz mit "dass" folgen.
Das PPA spielt manchmal gerne verrückt, entweder laber ich hier total scheiße, oder nicht, jedenfalls meine ich, dass dann das PPA, dass ja auch Abl. Abs. genannt wird, den Ablativ aus dem Satz, auf den es sich bezieht, in diesem Falle die "liberis", zu dem Subjekt macht.
Deshalb also "die strebenden Kinder"
Das PPA musst du ja auch immer dem Tempus anpassen, aber das weißt du bestimmt ;)
Joa "pro" steht eben mit Ablativ, auf "patre".
"veniam" müsste klar sein.
"ut" übersetzt man nicht nur mit "auch wenn" bzw. eigentlich nur sehr selten, sondern vielmehr mit "dass", "damit, "um... zu", und wenn "ut" mit einem KONJUNKTIV steht, mit "so dass".
Der Konjunktiv ist hier in "flerent".
Deshalb "ut" mit "so dass" übersetzen.
Konjunktive in Nebensätzen übersetzt man immer mit Indikativ, deshalb hier eben auch ;)
(Es sei denn, es handelt sich um oratio obliqua
Jap, wie gesagt, ich weiß nicht, ob das in den Kontext passt, würd mich aber über eine Rückmeldung freuen ;)
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:11 Do 10.05.2007 | Autor: | Daphnia |
Dankeschön...für deine sehr ausführliche Antwort. Ich glaube, der Pudels Kern ist der Abl.abs und deshalb bin ich (mittlerweile) zu folgender Lösung gekommen:
Als die Kinder allerdings für den Vater um Vergebung baten, geschah es, dass einige weinten.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 22:51 Do 10.05.2007 | Autor: | Amy1988 |
Hallo Daphnia!
Es wurde ja bereits ein Übersetzungsvorschlag gepostet...meiner sieht sehr ähnlich aus, mit der Ausnahme vom letzten Teil...
Ich würde so übersetzen:
Es kommt allerdings vor, dass die Kinder anstatt des Vaters nach Gnade streben, auch wenn einige sie beklagen würden.
Ich hoffe, dass dir das ein bisschen weiterhilft!
GLG Amy
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 23:13 Do 10.05.2007 | Autor: | Daphnia |
Dankeschön auch dir AMy ...für deine Antwort. Ich glaube, der Pudels Kern ist der Abl.abs und deshalb bin ich (mittlerweile) zu folgender Lösung gekommen:
Als die Kinder allerdings für den Vater um Vergebung baten, geschah es, dass einige weinten.
Aber dennoch: vielen lieben Dank für deine Hilfe!!!
|
|
|
|