Korrektur meiner Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo!
Ich habe einen Text übersetzt, kam aber GAR nicht klar. Könnte jemand, der rcht viel Ahnung von latein hat mal drüberschauen? Wir haben das PPP als neues Thema, wo es OHNE eine Form von esse steht, und wir je nach Kontext einen "nachdem", "obwohl", oder "weil" Satz machen sollen.
DANKESCHÖN!!! Ihr helft mir sehr!
1. Troiani a regina tanta humanitate salutati libenter urbem domumque
reginae intraverunt, ubi Dido Aeneae eiusque sociis magnum convivium
paravit.
--> Die Trojaner betraten gerne die Stadt und das Haus ( den palast ) der
Königin, wo Dido dem Aeneas und dessen Bundesgenossen ein großes
Gastmahl bereitete, nachdem sie von der Königin mit so großer
Herzlichkeit empfangen worden waren.
2. Aeneas a regine iussus tristem interitum Troiae, longos errores, ingentia
pericula narravit.
--> Hier würde ich eigentlich gerne einen " DASS Satz" drauß machen. Aber
dafür brauche ich ja einen Infinitiv ( hab ich hier ja nicht ).
Wie könnte ich den Satz denn dann übersetzen? Meine Idee wäre
gewesen: Aeneas erzählte, dass ihm der traurige Untergang Troias,
die langen Irrahrten und die riesigen Gefahren von der Königin
befohlen wurden ( ist aber glaube ich nicht möglich.... )
3. In narrando lacrimas tenere vix poterat.
--> Beim Erzählen konnte er die Tränen kaum zurückhalten.
4. Dido autem amore viri insignis incensa Aeneam sibi maritum fore
speravit cupivitque.
--> Dido jedoch hoffte und wünschte sich Aeneas, den starken Gatten, weil
die Liebe des hervorragenden Mannes entflammt worden war.
5. Etiam Aeneas, benevolentia reginae pulchrae commotus cum Troianis
Carthagine manere cogitabat.
--> Hier habe ich ÜBERHAUPT keine Idee. Ich saß ewig lange vor dem Satz.
Vielleicht könnte ihn mir jemand erklären?
6. Sed Mercurius, nuntius deorum, ab Iove missus Aeneam ita increpuit:
--> Aber Merkur schelte so aus, nachdem der Bote des Gottes von Jupiter
geschickt worden war ( hier wusste ich nicht wie ich Aeneas einbauen soll, da es ja Akkusativ ist?! )
7. Num officium et pietatem erga numen deorum immortalium e memoria
deposuisti?
--> Hast du etwa die Pflicht und das Pflichtgefühl gegenüber der Macht des
unsterblichen Gottes aus dem Gedächtnis verloren?
8. An ignoras Iovem genti tuae regnum Italiae, quin etiam regnum totius
orbis terrarum promisisse?
--> Oder kennst du etwa nicht Jupiter ( der ) deinem Volksstamm die
Herrschaft Italiens, ja sogar die Herrschaft des ganzen Umkreises der
Länder versprochen hat?
9. Nonne te commovet tantarum gloria rerum?
--> Beeindruckt dich der Ruhm der so großen Angelegenheiten etwa nicht?
10. Iuppiter te statim naves solvere iubet.
--> ?!?!
11. Dolore et tristitia vexatus paruit Aeneas Africamque reliquit.
--> Aeneas gehorchte und verließ Afrika, weil er durch ( von )
Schmerz und Trauer gequält worden war.
12. Dido autem infelix omni spe deiecta mortem sibi conscivit
--> Die unglückliche Dido jedoch nahm sich das Leben, nachdem sie ihre
ganze Hoffnung hinabgeworfen hatte,
ICH WÜRDE MICH WIRKLICH FREUEN; WENN SICH JEMAND MEINER ÜBERSETZUNG WIDMEN WÜRE.
DANKESCHÖN!!!
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 11:13 Mo 10.09.2007 | Autor: | statler |
Hi!
> 1. Troiani a regina tanta humanitate salutati libenter
> urbem domumque
> reginae intraverunt, ubi Dido Aeneae eiusque sociis
> magnum convivium
> paravit.
>
> --> Die Trojaner betraten gerne die Stadt und das Haus (
> den palast ) der
> Königin, wo Dido dem Aeneas und dessen Bundesgenossen
> ein großes
> Gastmahl bereitete, nachdem sie von der Königin mit so
> großer
> Herzlichkeit empfangen worden waren.
Ich würde den nachdem-Nebensatz an den Anfang stellen.
> 2. Aeneas a regine iussus tristem interitum Troiae, longos
> errores, ingentia
> pericula narravit.
>
> --> Hier würde ich eigentlich gerne einen " DASS Satz"
> drauß machen. Aber
> dafür brauche ich ja einen Infinitiv ( hab ich hier
> ja nicht ).
> Wie könnte ich den Satz denn dann übersetzen? Meine Idee
> wäre
> gewesen: Aeneas erzählte, dass ihm der traurige
> Untergang Troias,
> die langen Irrahrten und die riesigen Gefahren von
> der Königin
> befohlen wurden ( ist aber glaube ich nicht möglich.... )
Das gibt doch keinen Sinn. Mein Vorschlag: Weil es ihm von der Königin so befohlen worden war, erzählte Aeneas ...
> 3. In narrando lacrimas tenere vix poterat.
>
>
> --> Beim Erzählen konnte er die Tränen kaum zurückhalten.
>
>
> 4. Dido autem amore viri insignis incensa Aeneam sibi
> maritum fore
> speravit cupivitque.
>
>
> --> Dido jedoch hoffte und wünschte sich Aeneas, den
> starken Gatten, weil
> die Liebe des hervorragenden Mannes entflammt worden
> war.
Weil Dido in Liebe zu diesem Mann entbrannt war (insignis ist mir im Moment unklar), hoffte und begehrte sie, daß Aeneas ... (AcI)
> 5. Etiam Aeneas, benevolentia reginae pulchrae commotus cum
> Troianis
> Carthagine manere cogitabat.
Da Aeneas durch das Wohlwollen der schönen Königin bewegt war, wollte er auch mit den Trojanern in K. bleiben.
> 6. Sed Mercurius, nuntius deorum, ab Iove missus Aeneam ita
> increpuit:
>
> --> Aber Merkur schelte so aus, nachdem der Bote des Gottes
> von Jupiter
> geschickt worden war ( hier wusste ich nicht wie ich
> Aeneas einbauen soll, da es ja Akkusativ ist?! )
Aber Merkur, der Götterbote, der von Jupiter geschickt worden war, schalt den Aeneas wie folgt:
> 7. Num officium et pietatem erga numen deorum immortalium e
> memoria
> deposuisti?
>
> --> Hast du etwa die Pflicht und das Pflichtgefühl
> gegenüber der Macht des
> unsterblichen Gottes aus dem Gedächtnis verloren?
'der unsterblichen Götter' (Unsere Altvorderen hatten viele davon!)
> 8. An ignoras Iovem genti tuae regnum Italiae, quin etiam
> regnum totius
> orbis terrarum promisisse?
>
> --> Oder kennst du etwa nicht Jupiter ( der ) deinem
> Volksstamm die
> Herrschaft Italiens, ja sogar die Herrschaft des ganzen
> Umkreises der
> Länder versprochen hat?
Iovem ... promisisse ist AcI, orbis terrarum = der Erdkreis
> 9. Nonne te commovet tantarum gloria rerum?
>
> --> Beeindruckt dich der Ruhm der so großen Angelegenheiten
> etwa nicht?
>
>
> 10. Iuppiter te statim naves solvere iubet.
Jupiter befiehlt, daß du sofort Schiffe (solvere?)
> 11. Dolore et tristitia vexatus paruit Aeneas Africamque
> reliquit.
>
> --> Aeneas gehorchte und verließ Afrika, weil er durch (
> von )
> Schmerz und Trauer gequält worden war.
>
>
> 12. Dido autem infelix omni spe deiecta mortem sibi
> conscivit
>
> --> Die unglückliche Dido jedoch nahm sich das Leben,
> nachdem sie ihre
> ganze Hoffnung hinabgeworfen hatte,
..., nachdem ihre gesamte Hoffnung geschwunden war (Ist das nicht abl. abs.?)
Ich hoffe, meine Anmerkungen kommen noch rechtzeitig.
Gruß aus HH-Harburg
Dieter
|
|
|
|