matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenLateinKorrektur einer Übersetzung
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Latein" - Korrektur einer Übersetzung
Korrektur einer Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur einer Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 22:20 Do 30.12.2004
Autor: Lea

Hallo,

ich bin zur Zeit dabei für die Latinumsprüfung an der Uni zu lernen, und hab irgendwie das Gefühl dass meine Übersetzungen immer freier (im negativen Sinne) und damit ungenauer werden, es wäre toll wenn sich jemand finden würde, der das mal korrigieren könnte:


Etiamsi Galli urbi Romae immiuerant, finium imperii propagatio prohiberi non potuit.

Wenn auch die Gallier der Stadt Rom gedroht hatten, konnten sie sie nicht an der Ausdehnung der Grenzen des Reiches hindern.

Centum fere annis post Romanus totius Italiae dominos esse videmus.

Fast hundert Jahre später sehen wir, dass die Römer die Herren ganz Italiens sind.

Antea multas Graecorum colonias in nonnullis partibus Italiae sitas fuisse notum est.

Vorher waren viele Siedlungen der Griechen, die in einigen Teilen Italiens gelegen sind, bekannt.

Quas partes Italiae etiam «Magnam Graeciam» appellatas esse non ignoramus.

Die Teile Italiens, auch “Magnam Graeciam” (Großgriechenland) genannt, sind uns bekannt.

Etiam Tarentum colonia Graeca erat.

Auch Tarent war eine griechische Siedlung

Romanos tertio ante Christum natum saeculo Tarentinorum fines intravisse apparet.

Der Satz macht für mich irgendwie keinen Sinn :-(

Romani se Tarentum, urbem celebrem ac divitem, expugnaturos esse speraverunt: deinde totam Italiam a legionibus Romanis occupatum iri existimaverunt.

Die Römer hoffen, dass sie Tarent, die berühmte wie reiche Stadt, erobern werden.
Dann glaubten sie ganz Italien von römischen Legionären besetzt.



Vielen Dank schonmal,
Lea

        
Bezug
Korrektur einer Übersetzung: Versuch einer Korrektur
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:13 Sa 01.01.2005
Autor: Loddar

Hallo Lea,

erst mal natürlich ein gutes + erfolgreiches 2005 und viel [kleeblatt] (auch für Deine Prüfung !!

Gleich einmal vorneweg: meine Latein-"Künste" sind schon ein paar Tage her (also alles ohne Garantie ;-) ). Vor allem meine Vokabelkünste sind stark verdrängt ...
Aber damit diese Frage hier nicht ganz verhungert, werde ich mich dran versuchen ...

Genug der Vorworte, ran ans Werk...


> Etiamsi Galli urbi Romae immiuerant, finium imperii
> propagatio prohiberi non potuit.
>  
> Wenn auch die Gallier der Stadt Rom gedroht hatten, konnten
> sie sie nicht an der Ausdehnung der Grenzen des Reiches
> hindern.

Woher kommt das "sie" (= Subjekt des Hauptsatzes), denn "potuit" ist doch eindeutig Singular?
Auch kommt für mich das Passiv von "prohiberi" nicht ganz rüber.

Vorschlag:
"[...], konnte die Ausdehnung der Grenzen des Reiches nicht verhindert werden."


> Centum fere annis post Romanus totius Italiae dominos esse
> videmus.
>
> Fast hundert Jahre später sehen wir, dass die Römer die
> Herren ganz Italiens sind.

"Romanus" ist doch Singular, oder? Also:
"[...] der Römer [...]".


> Antea multas Graecorum colonias in nonnullis partibus
> Italiae sitas fuisse notum est.
>  
> Vorher waren viele Siedlungen der Griechen, die in einigen
> Teilen Italiens gelegen sind, bekannt.

[ok]


> Quas partes Italiae etiam «Magnam Graeciam» appellatas esse
> non ignoramus.
>  
> Die Teile Italiens, auch “Magnam Graeciam”
> (Großgriechenland) genannt, sind uns bekannt.

In der Übersetzung würde ich schon den Nominativ verwenden: "Magna Graecia".
Sollte "Quas" nicht deutlicher hervorgehoben werden?
"Diese Teile [...]"


> Etiam Tarentum colonia Graeca erat.
> Auch Tarent war eine griechische Siedlung.

[ok]


> Romanos tertio ante Christum natum saeculo Tarentinorum
> fines intravisse apparet.
>  
> Der Satz macht für mich irgendwie keinen Sinn :-(

[keineahnung] Jetzt fehlen mir die Vokabeln ("intravisse", "apperet").
[buchlesen] Und irgendjemand hat mein Wörterbuch "geklaut".

Ansatz:
"Im 3. Jahrhundert vor Christi Geburt ... " [verwirrt]


> Romani se Tarentum, urbem celebrem ac divitem, expugnaturos
> esse speraverunt: deinde totam Italiam a legionibus Romanis
> occupatum iri existimaverunt.
>  
> Die Römer hoffen, dass sie Tarent, die berühmte wie reiche
> Stadt, erobern werden.

"[...] hofften [...]" (Vergangenheit).

> Dann glaubten sie ganz Italien von römischen Legionären
> besetzt.

"occupatum iri" = Passiv und Partizip Futur, oder?

"Denn sie glaubten, dass ganz Italien von römischen Legionären besetzt werden würde."


Wie gesagt - alle Angabe ohne Gewähr und ohne Anspruch auf Vollständigkeit!
Deshalb habe ich diese Frage bewußt nur auf "teilweise beantwortet" belassen.

Aber vielleicht sind einige Anregungen dabei ...


Loddar


Bezug
                
Bezug
Korrektur einer Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:03 Sa 01.01.2005
Autor: Bastiane

Hallo Loddar!
Meine Lateinkünste sind zwar noch gar nicht allzu lange her, aber ich hatte mich nicht an diese Aufgabe gewagt... Hier nur eine kleine Anmerkung - deine Verbesserungsvorschläge gefallen mir ganz gut, aber selber hätte ich wohl keine Fehler gefunden, also ist das hier auch eher ohne Garantie zu betrachten! ;-)

> > Romanos tertio ante Christum natum saeculo Tarentinorum
>  > fines intravisse apparet.

>  >  
> > Der Satz macht für mich irgendwie keinen Sinn :-(
>  [keineahnung] Jetzt fehlen mir die Vokabeln ("intravisse",
> "apperet").
>  [buchlesen] Und irgendjemand hat mein Wörterbuch
> "geklaut".
>  
> Ansatz:
>  "Im 3. Jahrhundert vor Christi Geburt ... " [verwirrt]

Mit diesem Ansatz würde ich auf jeden Fall auch anfangen!
intravisse müsste von intrare=eintreten kommen, aber ich bin mir nicht so ganz sicher: ist das Infinitiv Passiv?
Und apparet dachte ich zuerst, käme von aperire=öffnen oder bedeutet das scheinen? (oder verwechsel ich da jetzt was?) - ist das Konjuktiv? Aber das stimmt wohl nicht so ganz, es sei denn, da hätte sich ein Tippfehler eingeschlichen. Ansonsten lungert da irgendwas in meiner Erinnerung von parieren, was vielleicht irgendwie dazu passen könnte... Leider besitze ich gar kein Latein-Wörterbuch.
Allerdings fehlt mir hier irgendwie das Subjekt im Singular zu apparet... Und wozu gehört Tarentinorum?

Sorry, ich fürchte, das war doch keine große Hilfe...
viele Grüße und viel Spaß im neuen Jahr! ;-)
Bastiane
[winken]

Bezug
                
Bezug
Korrektur einer Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:12 Sa 01.01.2005
Autor: leonce85


> Romanos tertio ante Christum natum saeculo Tarentinorum
> fines intravisse apparet.
>  
> Der Satz macht für mich irgendwie keinen Sinn :-(

Jetzt fehlen mir die Vokabeln ("intravisse", "apperet").
Und irgendjemand hat mein Wörterbuch "geklaut".


also: "intarvisse" von "intro" bzw. "intrare" = eindringen!

"apparet" von "appareo" bzw. "apparere" = sich zeigen (als unpers. redewendung: "es ist klar")

demnach müsste der satz dann heißen:

"Im dritten Jahrhundert vor Christi Geburt zeigt sich, dass die Römer in die Grenzen (in das Gebiet) der Tarenter eindrangen."


dieser satz passt auch in den gesamtkontext! man könnte noch disktutieren, ob man "apparet" tatsächlich unpersönlich übersetzt, dann wäre aber der aci nicht mehr "in sich" gegeben. auch die frage, wo man die zeitangabe hinsetzt (1.: im dritten jahrhundert ... zeigt sich; 2.: es zeigt sich, dass die römer im dritten jahrhundert...), könnte interessant sein, weil ich grade nicht weiß, ob die beiden versionen grammatikalisch gesehen unterschiedlich sind! vielleicht hilft mir jemand auf die sprünge?

;-)

viele grüße,
leonce

Bezug
                        
Bezug
Korrektur einer Übersetzung: Dieser "eine" Satz ...
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:00 Di 04.01.2005
Autor: Loddar


> Romanos tertio ante Christum natum saeculo Tarentinorum
> fines intravisse apparet.

>  
> demnach müsste der satz dann heißen:
>  
> "Im dritten Jahrhundert vor Christi Geburt zeigt sich, dass
> die Römer in die Grenzen (in das Gebiet) der Tarenter
> eindrangen."
>  
>
> dieser satz passt auch in den gesamtkontext! man könnte
> noch disktutieren, ob man "apparet" tatsächlich
> unpersönlich übersetzt, dann wäre aber der aci nicht mehr
> "in sich" gegeben. auch die frage, wo man die zeitangabe
> hinsetzt (1.: im dritten jahrhundert ... zeigt sich; 2.: es
> zeigt sich, dass die römer im dritten jahrhundert...),
> könnte interessant sein, weil ich grade nicht weiß, ob die
> beiden versionen grammatikalisch gesehen unterschiedlich
> sind! vielleicht hilft mir jemand auf die sprünge?

Aufgrund der Anordnung "Romanos tertio ante Christum [...] " würde ich doch glatt auf Variante [2] von leonce85 "tippen" (diese Zeitangabe ist nämlich innerhalb des ACI eingebunden):

Es zeigt sich, dass die Römer im dritten Jahrhundert [...]


Das ist aber eher eine Bauchentscheidung als eine fundierte Erklärung ;-).


Loddar


Bezug
                                
Bezug
Korrektur einer Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:14 Di 04.01.2005
Autor: leonce85

bei genauem überlegen gebe ich dir absolut recht! völlig bescheuert von mir ;-) !!!

viele grüße,
leonce

Bezug
                
Bezug
Korrektur einer Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 23:37 Sa 01.01.2005
Autor: Lea

Hallo ihr drei,


vielen Dank erstmal für eure Hilfe!

Mir scheinen deine Korrekturen Loddar, alle sehr plausibel, genau das meine ich, wenn ich sage, dass ich ungenau übersetze *ärger*

Die Anmerkungen bzw. Fragen von Leonce bzgl. des "verwirrenden" Satzes würden mich auch sehr interessieren, vielleicht kann das ja noch jemand beantworten,

viele Grüße,
Lea

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]