matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenFranzösischGeschlecht von Nomen
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Französisch" - Geschlecht von Nomen
Geschlecht von Nomen < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Geschlecht von Nomen: Frage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:22 Mo 30.05.2005
Autor: floschi

Hallo,

ich habe mit dem Lernen von Vokabeln im Englischen kein Problem, aber es fällt mir schwer einem französischen Nomen ein Geschlecht zu zuordnen.
Ich habe schon davon gehört, dass es Regeln für die Geschlechter gibt - wo kann ich eine vollständige Liste dieser Regeln finden?

Oder gibt es noch einen anderen Trick?
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
Geschlecht von Nomen: Antwort (fehlerhaft)
Status: (Antwort) fehlerhaft Status 
Datum: 16:26 Mo 30.05.2005
Autor: sce87

Hilft dir das vielleicht weiter?

[]Klick mich


Bezug
                
Bezug
Geschlecht von Nomen: > 30 fautes c/o LO Lern-Online
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:53 Di 19.07.2005
Autor: Oscar

Hilft dir das vielleicht weiter?

Klick mich


Dear Stefan (sce87),

Du hast gut gemacht und ein sehr interessant "Link" gegeben :
LO Lern-Online.net.

Ich habe geklickt, und bin allmählich böse geworden:
nicht ein Fehler, sonder etwa 35 oder mehr Fehler gefunden.
Ich habe es genau aufgezählt, habe nicht notiert, und jetzt will ich nicht nochmals
böse werden.

Sehen wir mals das alles durch

Et maintenant, je continue dans ma langue maternelle.

NOMEN

la première faute:
Chapitre "das gleiche Nomen für beide Geschlechter"
Beispiele:... un(e) / une artiste  // ein(e) Kunstler

Ici, j'ai mis la faute entre parenthèses (en français, la seule langue que je corrige ici).

un(e) / une enfant

le / la secr()taire      ici, c'est une lettre qui manque (lapsus calami très compréhensible, à ce stade)

"Die meisten Ländernamen sind weiblich"

le D(e)nmark
le Luxe(n)bourg

"Geschlecht der Automarken"

la Renault, une Peugeot, ..., une Opel, la (j)eep

la jeep est une sorte de véhicule tout terrain, inventée par les USA:
la Jeep est éventuellement une marque de voiture, je n'en suis pas sûr, je demanderai à mon garagiste...

On continue ?

"Plural auf - x"

le bureau - le() bureaux
le morceau - le() morc()aux
le tuyau - le() tuyaux
le cheval - les chev(e)aux
le bal - le() bals
le bleu - le() bleus

l'idéal - les idéals
   "     -  les id(e)aux
     + une affirmation à vérifier: idéals ist haufiger als idéaux
NB    dans cette affirmation, les professionnels de cette grammaire électronique - je veux dire qu'ils sont payés pour faire ce travail - ont écrit idéaux correctement, avec l'accent aigu

A propos de leur affirmation, je préfère ce que je lis dans Le Robert, dictionnaire des difficultés du français:

Idéal    L'adjectif et le substantif font leur pluriel masculin en -als ou en -aux indifféremment, selon l'Académie. Littré préconise le pluriel   idéaux   pour le masculin de l'adjectif: des êtres idéaux, et   idéals   pour le pluriel du substantif. La 8e édition du Dictionnaire de l'Académie précise: "Idéaux est employé plutôt dans la langue technique de la philosophie et des mathématiques, idéals dans le langage de la littérature, des beaux-arts et de la morale": il a pleine confiance dans son armement de modèles et d'idéaux mathématiques (Valéry), mais: la coexistence de doctrines, d'idéals, de systèmes tout opposés (id).

un appar(a)il photo  -  (d)es appareils photo
le café cr(é)me - le() cafés cr(é)me
le chef-lieu - le() chefs-lieux
le wagon-lit - le() wagons-lits
le grand-p(é)re - les grands-p(é)res
la belle-m(é)re - l(a)() belles-m(é)res
un hors-d(")oeuvre - des  (( ici, c'est juste, car ils ont dit:   un    hors-d'oeuvre, donc pluriel des ))
un apr(é)s-midi - des apr(é)s-midi.          Fin des souffrances.


Si j'étais le patron de LO Lern-Online.net - sans doute le Richard Jörges cité in fine dans le copyright -, si j'étais le patron, je ne serais pas content, pas content que mes collaborateurs - que je paie, bon sang -
ne sont même pas fichus de relire, et surtout faire relire leurs travaux, alors qu'il s'agit de didactique, d'enseigner le bon français, en montrant de bons exemples, en soignant et la forme, et le fond.
Donnerwetter !


Diese Antwort wurde als fehlerhaft gekennzeichnet!
Ohne Stellungnahme des Autors bedeutet dies nicht, dass die Antwort tatsächlich falsch ist; es bedeutet lediglich, dass jemand meint die Antwort sei falsch -- er kann sich auch irren!
Falls du der Autor bist, bitten wir dich um Korrektur oder um eine Stellungnahme.

Ich bitte auch den bekannte Autor,
nicht du Stefan,
aber um Stellungnahme UND Korrektur (dabei wäre ich völlig hilfsbereit, aber dann nicht ehrenamtlich wie jetzt.

Merci de ton attention, merci de votre attention.

Maintenant, je vais me relire... (mais sans compter les fautes)

PS      A propos de lapsus calami, avec cette tonne de fautes, il ne s'agit plus de lapsi, ni même de dislexie,
          mais d'incroyables lacunes professionnelles, qui font penser à du "jem'enfoutisme".

PS 2   "... er kann sich auch irren!", ganz klar, aber...
          ... mais quand la gomme s'use plus vite que le crayon...
          il y a quand même des mesures à prendre.









Bezug
        
Bezug
Geschlecht von Nomen: Antwort (fehlerhaft)
Status: (Antwort) fehlerhaft Status 
Datum: 22:21 Mo 30.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,

Franzosen haben mehr Probleme die drei Geschlechter (der, die, das) im Deutschen zu erlernen, als die Deutschen  die zwei Geschlechter (le, la) im Französischen.

Bei Grammatikfragen schlage ich immer im G. Mauger, grammaire pratique du français d’aujourd’hui nach, welcher federführend ist. Er muss es also wissen... Ich wollte es ziemlich genau wissen.

Dort steht (§§ 6 - 65):

- Masculin (le oder un):  alles was typisch männlich ist:
Jean, (Hans) un père, un oncle, un frère, un instituteur, un garçon, un mouton,....

- Féminin (la oder une): alles was typisch weiblich ist:

Jeanne, une mère, une tante, une sœur, une institutrice, une fille, une brebis, ....

Noms de choses : pas de règle. Le genre n’est pas “motivé”.
Für Sachen: keine Regel. Das Geschlecht ist nicht “motiviert” (ableitbar!).


Es gibt Serien die mehr männlich sind (mit Ausnahmen) und Serien die mehr weiblich sind (auch mit Ausnahmen).

- Sind im allgemeinen weiblich die Namen von:
1) maladies (Krankheiten): une grippe, une bronchite, une typhoïde, ( es gibt viele Ausnahmen: le rhume, le diabète, le choléra .....)
2) sciences (Wisssenschaften): une médecine, une politique, les mathématiques (f. pl.), la physique, la chimie... (aber le calcul, le droit...),
3) Fêtes (Feste): La Toussaint (Allerheiligen), la Saint-André, Les Pâques (Ostern) f. pl. , joyeuses Pâques, ( aber Noël ist masculin, joyeux Noël, )
4) Noms abstraits en -eur. (abstrakte Namen auf -eur): le bonheur, le malheur, l’honneur (un honneur), le labeur.....


- Sind im allgemeinen männlich die Namen von:
1) arbres (Bäume): un chêne, un tilleul, un bouleau, un sapin  (außer une yeuse = un chêne vert)
2) métaux ou de corps chimiques: (Metalle und chemische Stoffe): le fer, le cuivre, un aluminium, le méthane, le butane, .... (aber la fonte, une alumine, et les noms en - ite)
3) des jours, des mois, des saisons, des points cardinaux (Tage, Monate, Jahreszeiten, Himmelsrichtungen): le lundi, le janvier, un automne, le sud, un ouest..
4) des vents (Winde): le zéphyr, le mistral, ... (aber la bise, la tramontane...)
5) des chiffres, des lettres et des “notes de musique” (Zahlen, Buchstaben, Musiknoten):
le huit, le k, le b, le fa, un mi bémol.
8) formés d’adjectifs (Wörter aus Adjektiven abgeleitet): le bleu, le rouge, le beau, le français, le vrai.... (aber une anglaise, une ronde, une polonaise...
9) formés d’infinitifs (aus Infinitiven abgeleitet): le dîner, le souvenir, le boire, le manger, ...
10) formés de mots invariables (adverbes, prépositions, conjonctions, interjections) ( Wörter von Adverben, Präpositionen, Konjunktionen, Interjektionen abstammend):
le bien, le mal, le devant, le ”mais”, le “de”, le “qu’en dira-t-on?”....

Ferner kann man das Geschlecht ableiten bei typischen männlichen und weiblichen Endungen (les suffixes, un suffixe):

Masculin:
- age ( un assemblage)
- ail (un épouvantail, un vitrail..)
- ard ( un brassard, un poignard...)
- as (un plâtras, un coutelas...)
- at ( un salariat, un patronat...)
- eau (un moineau..)
- er (-ier) ( un oranger, le pompier..)
- et ( le coffret, le garçonnet,
- is ( le cliquetis, le fouillis...
- isme ( le socialisme, l’arthrisme...
- oir (le semoir...)
- ot (un angelot,...)

Féminin:
- ade (la bousculade, la colonnade..)
- aie (la chênaie,...)
- aille, - ailles ( la trouvaille, la ferraille, les épousailles, les retrouvailles, ...)
- aison (- oison, - ison, - sion, - ation, - otion, - ution) (la guérison, la confusion, la passion, la fondation, la finition, une émotion,....)
- ance (la brillance, la vaillance...)
- asse ( la paillasse,..)
- ée, (- etée) ( la potée, la portée, la pelletée, ...)
- elle (-erelle) la poutrelle, la vaisselle ... (aber le libelle )
- esse (la politesse, la finesse, l’ânesse...)
- ette ( la fillette, la starlette...)
- ie (- rie) ( la leucémie, la causerie...)
- ine (la bécassine, la tartine..)
- ière ( une lavandière, une soupière..)
- itude (une habitude, une exactitude, ...)
- ose (la tuberculose. ..)
- otte (la menotte, ..)
- té (la saleté, la santé, un oisiveté, ....)
- ure (la brûlure, l’usure...)

Zusammengesetzte Wörter, nehmen das Geschlecht des ersten Wortes, oder des Substantivs an  (Ziemlich kompliziert):

le chou-fleur, une pêche abricot, la chauve-souris (une souris), le jeune homme, la jeune fille, (aber le rouge-gorge, la mi-temps, la mi-carême, le hoche-queue, le porte-cigarettes...)

Wörter, die das Geschlecht wechseln in Einzahl und Mehrzahl:

- un amour (masculin) , les amours (féminin pluriel)
- un délice (masc.) , les délices (fém. pl.)
- la gent (fém.), les gens (masc. pl.) (Leute)
- une hymne, (fém.), - les hymnes nationaux (masc. pluriel)
- un orgue (Orgel), les orgues (fém. pl.)
- Pâques (mit s, Ostern) est masculin singulier s’il désigne la date de la fête (Nous nous reverrons à Pâques prochain.). Au pluriel, Pâques est féminin: Joyeuses Pâques, faire de bonnes Pâques

Wörter die das Geschlecht wechseln je nach dem Sinn:

- aide un bon aide (gute Hilfsperson), une bonne aide (eine gute Hilfe)
- un aigle (Adler), j’ai vu un aigle. les aigles impériales (fém. plur., die Adler in der Heraldik)
- le chèvre (Käse aus Ziegenmilch), la chèvre, die Ziege
- le critique (der Kritiker) Il fut un grand critique littéraire. la critique (die Kritik), la critique est aisée.
- un espace (Platz) Laissez un espaces entre les voitures. une espace, Une espace est une petite pièce de métal que le typographe place entre les mots.
- un garde (Aufseher), une garde (Bewachung). J’ai trouvé un bon garde pour la garde des enfants.
- le livre (das Buch) , la livre (das Pfund)
- un mémoire (un exposé, ein Referat), les mémoires (m. pl.) Les mémoires d’Adenauer..
  La mémoire (das Gedächtnis), les mémoires (f. pl. die Gedächtnisse)
- le mode, le mode d’emploi (die Gebrauchsanweisung), la mode (die Mode), La mode est aux jupes courtes.
- un œuvre (ein Werk). Elle ne voulait pas lire tout l’œuvre en entier. une œuvre , La Joconde est une œuvre fameuse.
- le physique (das Äussere) Il a un beau physique. la pysique (die Physik) J’aime beaucoup la Physique à cause des expériences.
- un somme (ein kleiner Schlaf), la somme (die Summe)
- le tour (der Rundgang), la tour (der Turm)
- le voile (der Schleier), la voile (das Segel),

Ferner gibt es Wörter, worüber die Franzosen selber nicht über das Geschlecht einig sind: man folgt dann einer “Tendenz”.

après-midi (mehr masculin), orge (mehr féminin, de la belle orge), automne (Herbst, mehr masculin, un automne pluvieux), effluves (mehr féminin, des effluves printanières), entrecôte (jetzt féminin, une entrecôte juteuse) , interview (jetzt féminin, une interview), palabres (mehr fém, après de longues palabres)

Fazit, Bemerkungen:
1) Recht kompliziet das ganze.
2) Ich wollte wenig schreiben (nur für Schüler), ist aber mehr geworden (also auch für Erwachsene!)
3) Besser mit “un” und “une” sich das Geschlecht einprägen (erlernen) als mit l’.
Nicht lernen “l’arbre, l’habitude, l’armoire” sondern “un arbre, une habitude, une armoire (bei Vokalen und “h muet”)
4) Bei “G.Mauger,grammaire pratique du français d’aujourd’hui” steht noch etliches anderes über das Geschlecht der Wörter im Französischen...( Le genre des mots français)
5) Man muß schon Humor und Idealismus haben, um so etwas zu schreiben, um es dann hierher zu mailen!
6) Als Trost: die drei Geschlechter im Deutschen sind auch nicht einfach für Ausländer.
Sich nicht entmutigen lassen beim Erlernen einer Sprache.

MfG
Josef
Il vaut mieux tard que jamais.

Bezug
                
Bezug
Geschlecht von Nomen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:15 Di 31.05.2005
Autor: floschi

Danke für die Mühe, genau sowas habe ich gesucht.

Bezug
                
Bezug
Geschlecht von Nomen: Verbesserung / une oisiveté
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:05 Di 31.05.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,

Beim Abschnitt

"Ferner kann man das Geschlecht ableiten bei typischen männlichen und weiblichen Endungen (les suffixes, un suffixe):
- té (la saleté, la santé, un oisiveté, ....) "

ist für 'oisiveté' das falsche Geschlecht angegeben. Es soll heißen 'une oisiveté', féminin, während im Deutschen 'der Müßiggang', männlich ist. Warum wohl?

Somit dürfte jetzt alles richtig sein, und ihr könnt in Ruhe und mit sicherem Gewissen dies jetzt alles lernen. Sonst habe ich ja ganz umsonst gearbeitet (für die Katz, wie man in Bayern sagt).
Viel Erfolg!

MfG
Josef
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Ce que petit Jean n'apprend pas, Jean ne l'apprendra jamais. (Diese Redensart gibt es nicht im Französischen.)


Bezug
                        
Bezug
Geschlecht von Nomen: ?à la bonheur/à la bonne heure
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:36 Mi 13.07.2005
Autor: Oscar

Bien le bonjour à chacun, et en particulier
Hello Josef - Joseph,

Je réagis à ton premier message, marqué d'un point rouge qui a retenu mon attention.

A propos du genre des noms de Fêtes,
je remarque que l'on dit bien "Joyeux Noël" (m) comme tu l'as noté,
mais aussi "A la Noël" (f donc), car sous-entendu la fête de Noël.
Je souligne aussi qu'on dit seulement "à Pâques" et qu'on peut dire aussi bien "à Noël" que "à la Noël".

Les Wallons ont une jolie expression : ils disent, avec un délicieux accent "à la bonne heure !", à moins que cela ne s'écrive "à la bonheur !", pour dire à la fois leur surprise et aussi "bravo". Il faudra que j'aille chercher dans Google... A moins que quelqu'un parmi nous n'éclaire ma lanterne... Et merci d'avance...

J - J,
il me semble qu'on ne dit pas "le janvier" comme indiqué dans tes exemples de noms de mois effectivement masculins (sans doute parce qu'est sous-entendu "le mois de". Est-ce moi qui me trompe ?

A part l'oisiveté - déjà corrigé donc -, je veux saluer ici la toute grande qualité du travail de Josef-Joseph, en particulier dans un si long  et très utile travail de recherche et de recopie ("aus G. Mauger") concernant le genre des noms.
Je n'ai trouvé qu'une seule (c'est bien rare de nos jours) faute de frappe (lapsus calami): "la pysique"(sciences).

Au total, je souligne
---   le pt 5) des remarques finales de Josef - Joseph: Ja, Humor und Idealismus muss man haben um ..."
       Sie haben es, Josef, ohne Zweifel
et
---   ton pt 6) est parfait: (je répète dans mes mots) consolez-vous, Germanophones, qui nous / vous
       faites le plaisir d'apprendre notre français - et en particulier le genre des noms (2 en F), pour nous,
       Francophones, c'est encore plus difficile, puisque vous en avez 3 (m, w et n), sans parler de
                           der Mond,      la lune
                           die Sonne,     le soleil
et je continue
                            la vache,      die Kuhe
                            fermez la porte
                            die Tür mach zu

Je croyais déjà avoir trouvé une jolie fin, mais
j'ai encore un grain de sel (en fait, j'ai toute une salière à disposition) à ajouter.

Josef - Joseph termine son long travail épuisant en se rappelant, en se / nous conseillant brillamment:

"Sich nicht entmutigen lassen beim Erlernen einer Sprache".

Et ceci est magnifiquement illustré par une des devises de Winston Churchill:

"Réussir,
              c'est aller d'échec en échec sans perdre son enthousiasme"

      







Bezug
                                
Bezug
Geschlecht von Nomen: merci
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 02:23 Fr 15.07.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo Oscar,
merci pour tes remarques judicieuses et encourageantes.

Bonnes salutations



Bezug
                        
Bezug
Geschlecht von Nomen: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:31 Sa 16.07.2005
Autor: Josef-Joseph

Hallo,
Bei der Zeile:
"- le physique (das Äussere) Il a un beau physique. la pysique (die Physik)"
sollte im Französischen "physique (die Physik) stehen, mit ph.
Die Wörter 'physique' und 'Physik' kommen aus dem Griechischen, physis = die Natur,  wie ja alle wissen. Genaueres darüber bitte im Forum 'Griechisch' nachfragen.
Danke an Herrn Oscar, welcher diesen Fehler noch genau entdeckt hat...
MfG
Josef
Ce dont notre époque aurait le plus besoin, ce serait des prophètes. (Marguerite Léna, Esprit de l'éducation.)

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]