matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungEnglisch Übersetzung
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Geschichte • Erdkunde • Sozialwissenschaften • Politik/Wirtschaft
Forum "Übersetzung" - Englisch Übersetzung
Englisch Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Englisch Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:31 Mi 25.02.2009
Autor: Dinker

Hallo
Ich wäre auf eure Hilfe angewiesen.
----------------------------------------------------------------------------------

Wie wirkt das Bild auf euch? Könnt ihr eure Gefühle beschreiben?
Which effect has the picture (on) you?
Can you describe your feelings?
----------------------------------------------------------------------------------

In New York City können sich die Figuren/Charakteren ausleben und müssen keine Angst haben, dass sie dabei von ihrem Nachbar beobachtet werden

In New York City the characters can live (themselves) out and don't have to be afraid (to be observed) from their neighbour
----------------------------------------------------------------------------------
Fassen wir das wichtigste zusammen
Now i will sum up the most important

----------------------------------------------------------------------------------

Er ist unfähig sich an das Leben von München anzupassen
He is unable to adapt him to the live in Munich.

----------------------------------------------------------------------------------
aus ihrer Umgebung flüchten

Escape from their surrounding

----------------------------------------------------------------------------------

Tom uses Myrtle for his own selfish need, then dumps her like the ashes, when he doesn’t need her longer.
Kann man das so sagen?
----------------------------------------------------------------------------------
Von den Schauplätzen kann man verschiedene Themen ableiten

Based on the Settings you can deduce several topics.

----------------------------------------------------------------------------------

In contrast to East the West Egg, where Nick and Gatsby live, represents the American dream containing a moral existence and basic values.


Da komme ich überhaupt nicht zurecht.
----------------------------------------------------------------------------------
Ich werde wiederum einen Vergleich anstellen

Mit dem anstellen hab ich meine Mühe
----------------------------------------------------------------------------------
Der Versuchung standhalten

Resist the temptation

----------------------------------------------------------------------------------


Ich bedanke mich für eure Aufmerksamkeit
Wie sagt man diesen Standartsatz?


Vielen Besten Dank
Gruss DInker




        
Bezug
Englisch Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:41 Mi 25.02.2009
Autor: rainerS

Hallo!

Hier meine Kommentare und Korrekturen:

> ----------------------------------------------------------------------------------
>  
> Wie wirkt das Bild auf euch? Könnt ihr eure Gefühle
> beschreiben?
>  Which effect has the picture (on) you?

[ok] aber auf keinen Fall on weglassen

>  Can you describe your feelings?

[ok]


> ----------------------------------------------------------------------------------
>  
> In New York City können sich die Figuren/Charakteren
> ausleben und müssen keine Angst haben, dass sie dabei von
> ihrem Nachbar beobachtet werden
>  
> In New York City the characters can live (themselves) out

To live out kannst du nicht sagen. Sich ausleben = to live live to the full oder to enjoy life to the full

> and don't have to be afraid (to be observed) from their
> neighbour

"from" ist auf jeden Fall falsch, es muss "by" heissen. Statt to observe würde ich to watch verwenden

Und wenn du das Verb in Klammern weglässt, muss da of stehen, es heisst to be afraid of


>  
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  Fassen wir das wichtigste zusammen
>  Now i will sum up the most important

OK, aber besser ist Now I will summarize the most important

oder Summarizing the most important....

> ----------------------------------------------------------------------------------
>  
> Er ist unfähig sich an das Leben von München anzupassen
>  He is unable to adapt himself to the livelife in Munich.
>  
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  aus ihrer Umgebung flüchten
>  
> Escape from their surrounding

Das muss auf jeden Fall Plural sein: surroundings. Ich vermute, du meinst eher Umgebung im Sinne von Nachbarschaft, dann must du neighbourhood verwenden.

> ----------------------------------------------------------------------------------
>  
> Tom uses Myrtle for his own selfish needs, then dumps her
> like the ashes, when he doesn’t need her longer.
> Kann man das so sagen?

"Like the ashes" klingt komisch: "er wirft sie weg wie Asche"?

>  
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  Von den Schauplätzen kann man verschiedene Themen
> ableiten
>  
> Based on the Settings you can deduce several topics.

Schauplatz solltest du mit scene (of action) übersetzen.

> ----------------------------------------------------------------------------------
>  
> In contrast to East the West Egg, where Nick and Gatsby
> live, represents the American dream containing a moral
> existence and basic values.
>  
>
> Da komme ich überhaupt nicht zurecht.

Sorry, hier verstehe ich deine Frage nicht. Willst ud wissen, was dieser Satz auf Deutsch heißt?

Frei übersetzt:
Im Gegensatz zu East Egg repräsentiert West Egg, wo Nick und Gatsby leben, den Amerikanischen Traum, zu dem sittliche Grundwerte gehören.

>  
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  Ich werde wiederum einen Vergleich anstellen
>  
> Mit dem anstellen hab ich meine Mühe

Das ist ein feststehender Begriff to make a comparison oder to draw a comparison

>  
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  Der Versuchung standhalten
>  
> Resist the temptation

[ok] Besser ist es hier den Artikel the wegzulassen: resist temptation.

> ----------------------------------------------------------------------------------
>  
>
> Ich bedanke mich für eure Aufmerksamkeit
>  Wie sagt man diesen Standartsatz?

Das kannst du wörtlich übersetzen:
Thank you for your attention

Viele Grüße
   Rainer


Bezug
                
Bezug
Englisch Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:16 Mi 25.02.2009
Autor: Dinker

Hallo Rainer
Vielen Besten Dank

> Hallo!
>  
> Hier meine Kommentare und Korrekturen:
>  
> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  
> > Wie wirkt das Bild auf euch? Könnt ihr eure Gefühle
> > beschreiben?
>  >  Which effect has the picture (on) you?
>  
> [ok] aber auf keinen Fall on weglassen
>  
> >  Can you describe your feelings?

>  
> [ok]
>  
>
> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  
> > In New York City können sich die Figuren/Charakteren
> > ausleben und müssen keine Angst haben, dass sie dabei von
> > ihrem Nachbar beobachtet werden
>  >  
> > In New York City the characters can live (themselves) out
>
> To live out kannst du nicht sagen. Sich ausleben = to live
> live to the full oder to enjoy life to the full
>  
> > and don't have to be afraid (to be observed) from their
> > neighbour
>  
> "from" ist auf jeden Fall falsch, es muss "by" heissen.
> Statt to observe würde ich to watch verwenden
>  
> Und wenn du das Verb in Klammern weglässt, muss da of
> stehen, es heisst to be afraid of
>  
>
> >  

> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  Fassen wir das wichtigste zusammen
>  >  Now i will sum up the most important
>  
> OK, aber besser ist Now I will summarize the most
> important
>  
> oder Summarizing the most important....
>  
> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  
> > Er ist unfähig sich an das Leben von München anzupassen
>  >  He is unable to adapt himself to the livelife in
> Munich.
>  >  
> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  aus ihrer Umgebung flüchten
>  >  
> > Escape from their surrounding
>  
> Das muss auf jeden Fall Plural sein: surroundings. Ich
> vermute, du meinst eher Umgebung im Sinne von
> Nachbarschaft, dann must du neighbourhood verwenden.
>  
> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  
> > Tom uses Myrtle for his own selfish needs, then dumps her
> > like the ashes, when he doesn’t need her longer.
> > Kann man das so sagen?
>  
> "Like the ashes" klingt komisch: "er wirft sie weg wie
> Asche"?

Ja das ist schon so gemeint. Ist auf ein Buch bezogen. Wenn die Leute nicht mehr benötigt werden, wirft man sie weg wie Asche.

>  
> >  

> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  Von den Schauplätzen kann man verschiedene Themen
> > ableiten
>  >  
> > Based on the Settings you can deduce several topics.
>  
> Schauplatz solltest du mit scene (of action) übersetzen.
>  
> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  
> > In contrast to East the West Egg, where Nick and Gatsby
> > live, represents the American dream containing a moral
> > existence and basic values.
>  >  
> >
> > Da komme ich überhaupt nicht zurecht.
>  
> Sorry, hier verstehe ich deine Frage nicht. Willst ud
> wissen, was dieser Satz auf Deutsch heißt?
>  
> Frei übersetzt:
>  Im Gegensatz zu East Egg repräsentiert West Egg, wo Nick
> und Gatsby leben, den Amerikanischen Traum, zu dem
> sittliche Grundwerte gehören.

Ja dies sollte es genau heissen. Stimmt der Englische Text?

>  
> >  

> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  Ich werde wiederum einen Vergleich anstellen
>  >  
> > Mit dem anstellen hab ich meine Mühe
>  
> Das ist ein feststehender Begriff to make a comparison oder
> to draw a comparison
>  >  
> >
> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  Der Versuchung standhalten
>  >  
> > Resist the temptation
>  
> [ok] Besser ist es hier den Artikel the wegzulassen: resist
> temptation.
>  >

> ----------------------------------------------------------------------------------
>  >  
> >
> > Ich bedanke mich für eure Aufmerksamkeit
>  >  Wie sagt man diesen Standartsatz?
>  
> Das kannst du wörtlich übersetzen:
>  Thank you for your attention
>  
> Viele Grüße
>     Rainer
>  


Gruss Dinker

Bezug
                        
Bezug
Englisch Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 00:00 Do 26.02.2009
Autor: kushkush

Which effect has the picture GOT on you?


In New York City können sich die Figuren/Charakteren

> > ausleben und müssen keine Angst haben, dass sie dabei von
> > ihrem Nachbar beobachtet werden

In NY city the characters can enjoy their lives to the fullest extent and don't need to be afraid of being observed by their neighbour.


Er ist unfähig sich an das Leben von München anzupassen

He is unable to adapt to the life in Munich.


Tom uses Myrtle for his own selfish needs, then dumps her

> > like the ashes, when he doesn’t need her longer.

Tom (ab)uses Myrtle for his own needs and then ditches her when he isn't in need of her anymore.

In contrast to East Egg the West Egg. where Nick and Gatsby

> > live, represents the American dream (which implies  moral
> > existence and basic values).


Der Versuchung standhalten

to overcome temptation


--------------------------


Wenn es ein Text ist den du abgeben musst würde ich wenn ich du wäre in Erwägung ziehen keine Wörter benutzen die deutlich über deinem Level liegen; eine eigene Umschreibung macht da viel mehr Eindruck...




Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]