matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungEnglisch Wort
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Übersetzung" - Englisch Wort
Englisch Wort < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Englisch Wort: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 10:46 Do 22.01.2009
Autor: Dinker

Guten Morgen

Kann mir jemand das englische Wort für "vorspielen" liefern?

vorspielen im Sinn von: Man spielt jemandem vor, als sei man glücklich, aber eigentlich geht es einem schlecht.
Besten Dank


Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Englisch Wort: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:52 Do 22.01.2009
Autor: angela.h.b.


> vorspielen im Sinn von: Man spielt jemandem vor, als sei
> man glücklich, aber eigentlich geht es einem schlecht.

Hallo,

to pretend fiele mir ein.

Gruß v. Angela


Bezug
                
Bezug
Englisch Wort: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:55 Do 22.01.2009
Autor: Dinker

Gute Idee. Ich scheine wieder einmal zu weit und kompliziert zu denken

Besten Dank

Gruss Dinker

Bezug
        
Bezug
Englisch Wort: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 10:56 Do 22.01.2009
Autor: taura

Hallo!

Ja, da passt pretend am besten:

You pretend to be happy, but really you feel bad.

Grüße taura

Bezug
        
Bezug
Englisch Wort: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:31 Do 22.01.2009
Autor: Dinker

Guten Nachmittag

Piggy’s loyality to Ralph "is due to the fact" that it’s logical to follow the leader’s command and assume that he is on control of the situation.


"is due to the fact" Hier habe ich probleme eine vernünftige Überleitung zu bewerkstelligen.

overwhelm
The new world champion was "overwhelmed" by all the publicity
He "overwhelm" his opponent with his superb technique

Soviel ich sehe, heisst das überwältigt

Note that on this first day together, the group has already banded together to physically overwhelm Piggy- a show of physicality over intellect.

Aber kann overwhelm nicht auch in Richtung suppress gehen?

Ich stolpere ab und zu über das Wort und es gelingt mir einfach nicht das Wort richtig zu deuten

Noch was anderes:
Ich hab vor mir ein Blatt "an approach to analysing literature"
Unter der Sparte language ist ein Punkt "connotations".
Kann sich jemand vorstellen, was mit "connotations" gemeint sein könnte?

Besten Dank

Bezug
                
Bezug
Englisch Wort: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:40 Do 22.01.2009
Autor: reverend


> Guten Nachmittag

Hello again,
  

> Piggy’s loyality to Ralph "is due to the fact" that it’s
> logical to follow the leader’s command and assume that he
> is in control of the situation.
>  
>
> "is due to the fact" Hier habe ich probleme eine
> vernünftige Überleitung zu bewerkstelligen.

Das wird - je nach Satzzusammenhang - oft nur mit "weil" o.ä. übersetzt. Da hier eine Nominalkonstruktion vorausgeht, braucht man im Deutschen doch eine Verbalkonstruktion, etwa "liegt darin begründet, dass".

> overwhelm
>  The new world champion was "overwhelmed" by all the
> publicity
>  He "overwhelm" his opponent with his superb technique
>  
> Soviel ich sehe, heisst das überwältigt

Genau.

> Note that on this first day together, the group has already
> banded together to physically overwhelm Piggy- a show of
> physicality over intellect.
>  
> Aber kann overwhelm nicht auch in Richtung suppress gehen?

Tatsächlich einmal wie im Deutschen:
Ich bin überwältigt (starke Emotion aufgrund eines Erlebnisses, einer Mitteilung).
Der Polizei gelang es, den Räuber zu überwältigen. (physischen Widerstand brechen, die Oberhand gewinnen)
  

> Ich stolpere ab und zu über das Wort und es gelingt mir
> einfach nicht das Wort richtig zu deuten
>  
> Besten Dank

Cheers,
reverend

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]