matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenGriechischEnglisch-Griechisch übersetzen
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Griechisch" - Englisch-Griechisch übersetzen
Englisch-Griechisch übersetzen < Griechisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Englisch-Griechisch übersetzen: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:30 Sa 20.12.2014
Autor: mariem

Hallo,

wie kann ich in griechisch folgendes übersetzen

"For simplicity in the timing analysis we assume that..."

?

        
Bezug
Englisch-Griechisch übersetzen: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:19 Sa 20.12.2014
Autor: DieAcht

Hallo mariem!


Ich empfehle für eine bessere Übersetzung einen kompletten Satz,
denn vieles in der griechischen Sprache kann man dann besser for-
mulieren. Das liegt unter Anderem an der sehr großen Anzahl von
Wörtern.

> "For simplicity in the timing analysis we assume that..."

Hast du das selbst ins englische (vom deutschen?) übersetzt?
Wenn ja, dann kann man mit Sicherheit noch etwas rausholen.


Meinst du mit "timing analysis" etwa Static timing analysis (STA)?
Man müsste eigentlich auch genauer wissen was du damit meinst. Ich
werde im Folgenden davon ausgehen, dass du damit einen Algorithmus
meinst, den du durchführen/beschreiben willst.


Anyways:

1. Για λόγους απλότητας στο STA υποθέτουμε ότι...

(Genaue Übersetzung!)

2. Για λόγους απλότητας στο STA υποθέτουμε...

(Es kommt darauf an was danach noch kommt, aber eigentlich kannst
du hier ότι weglassen. Im Folgenden werde ich es aber in Klammern
mitschleppen, damit du beide Varianten benutzen kannst.)

3. Στο STA υποθέτουμε για λόγους απλότητας (ότι)...

(Umstrukturierung des Satzes.)

4. Για εύκολη εκτέλεση του STA υποθέτουμε (ότι)...

(Genaue Übersetzung: Zur einfachen Durchführung des STA's
nehmen wir an(, dass)... . Das wäre meine Übersetzung.)


Gruß
DieAcht

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Griechisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]