matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungEinfache Sätze. Korrekt so?
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Philosophie • Religion • Kunst • Musik • Sport • Pädagogik
Forum "Übersetzung" - Einfache Sätze. Korrekt so?
Einfache Sätze. Korrekt so? < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Einfache Sätze. Korrekt so?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 00:35 Fr 17.10.2008
Autor: rotespinne

Hallo!

Könntet ihr einmal über sie Sätze schauen? Mir wäre es wichig, eine wörtliche Übersetzung zu haben ( egal ob es schlechtes Deutsch ist! )

DANKE!!

"Troiani equum in forum urbis traxerant et victoriam celebrabant, cantabant et laeti erant."

--> DIe Trojaner hatten das Pferd auf den Marktplatz der Kleinstadt gezogen/geschleppt und feierten den Sieg; sie sangen und waren fröhlich."

"Nox venit et cuncti sine cura dormiebant."
--> Die Nacht kam und alle schliefen ohne Pflege (?)

" Etiam Aeneas cum amicis victoriam celebraverat somnumque capiebat."
--> Auch Aeneas feierte den Sieg mit den ( seinen Freunden ) und ( was heißt capere hier? ) den Schlaf.

" Tum media nocte flamma magna et clamor hominum eos e somno excitavit."
--> Dann hat um Mitternacht eine große Flamme und das Geschrei der Menschen diejenigen ( diese ) aus dem schlaf geweckt.
( was ist " media nocte" ? )

" Viderunt Graecos urbem invasisse et eam delere."
--> Sie haben gesehen, dass die Griechen die Stadt betreten ( in die stadt einfallen ) und diese zerstören.

" Statim Aeneas arma cepit et in pugnam properabat."

--> Endlich fasst Aeneas die Waffe und nähert sich in den Kampf.

" Sed in itinere Venus, mater eius, eum retinuit et ex urbe fugere iussit."
-->Aber auf dem Weg hat Venus, die Mutter dessen ( seine Mutter ) ihn zurückgehalten und sie hat ihm befoglen, aus der Stadt zu fliehen.

"Aeneas verba matris sui audivit, statim Troia fugit et patriam novam quaerebat."

--> Aeneas hat die Wörter seiner Mütter gehört ( erhört ), er entflieht Troja und suchte eine neue Heimat.

        
Bezug
Einfache Sätze. Korrekt so?: kl. Korr.
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 07:43 Fr 17.10.2008
Autor: statler

Guten Morgen!

> "Troiani equum in forum urbis traxerant et victoriam
> celebrabant, cantabant et laeti erant."
>  
> --> DIe Trojaner hatten das Pferd auf den Marktplatz der
> Kleinstadt gezogen/geschleppt und feierten den Sieg; sie
> sangen und waren fröhlich."

Wieso Kleinstadt?

> "Nox venit et cuncti sine cura dormiebant."
> --> Die Nacht kam und alle schliefen ohne Pflege (?)

... ohne Sorge.

> " Etiam Aeneas cum amicis victoriam celebraverat somnumque
> capiebat."
>  --> Auch Aeneas feierte den Sieg mit den ( seinen Freunden

> ) und ( was heißt capere hier? ) den Schlaf.

... hatte gefeiert ... und nahm Schlaf(?).

> " Tum media nocte flamma magna et clamor hominum eos e
> somno excitavit."
>  --> Dann hat um Mitternacht eine große Flamme und das

> Geschrei der Menschen diejenigen ( diese ) aus dem Schlaf
> geweckt.
> ( was ist " media nocte" ? )

zur halben Nacht, 'um Mitternacht' ist OK
eos = sie

> " Viderunt Graecos urbem invasisse et eam delere."
>  --> Sie haben gesehen, dass die Griechen die Stadt

> betreten ( in die stadt einfallen ) und diese zerstören.

... betreten hatten ... zerstörten.

> " Statim Aeneas arma cepit et in pugnam properabat."
>  
> --> Endlich fasst Aeneas die Waffe und nähert sich in den
> Kampf.

arma ist Plural, properabat: rückte vor

> " Sed in itinere Venus, mater eius, eum retinuit et ex urbe
> fugere iussit."
>  -->Aber auf dem Weg hat Venus, die Mutter dessen ( seine
> Mutter ) ihn zurückgehalten und sie hat ihm befohlen, aus
> der Stadt zu fliehen.
>  
> "Aeneas verba matris sui audivit, statim Troia fugit et
> patriam novam quaerebat."
>  
> --> Aeneas hat die Wörter seiner Mütter gehört ( erhört ),
> er entflieht Troja und suchte eine neue Heimat.

fugit ist hier wohl Perfekt

Gruß aus HH-Harburg und schönes WE
Dieter

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]