matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungDer "etwas andere" Satzbau?
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Übersetzung" - Der "etwas andere" Satzbau?
Der "etwas andere" Satzbau? < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Der "etwas andere" Satzbau?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:29 Mi 16.04.2014
Autor: Anmeldeversuch04

Huhu,
ich bin es mal wieder. :)

Diesmal scheitere ich bei der Übersetzung eines kleinen Sätzchens, wobei mir jedoch die einzelne Bedeutung jedes Wortes bekannt ist.

Zum Satz:
I have he do all the actual care.

Eine kleine, vielleicht nicht notwendige, Vokabelhilfe meinerseits:
actual care - (in diesem Fall) gegenwärtige Betreuung

Ganz besonders verwirrt mich bei dem obrigen Satz das:
"I have he[...]"

Selbst, wenn das "he"  einem "him" weicht ergibt der Satz, meiner Meinung nach, immer noch keinen wirklichen Sinn...
Und solch eine "grammatikalische Konstruktion" ist mir und anscheinend auch Google keineswegs bekannt...

Könnte mir jemand helfen?
Danke. :)

        
Bezug
Der "etwas andere" Satzbau?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:53 Mi 16.04.2014
Autor: leduart

Hallo
das he muss her heissen und dann : ich lasse sie all die akzielle (anfallende) Betreuung machen.
Aber der Satz steht ja in einem Zusammenhang?
Gru0 leduard

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]