DE > Rus Übersetzung < Russisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 19:10 Do 15.03.2007 | Autor: | Eduard |
Ich versuche das längste deutsche Wort ins Russisch zu übersetzen. Das Wort lautet "Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft"...
Zuerst möchte ich überhaupt verstehen, was das ist. Meines Wissens, das ist eine Donau'sche Gesellschaft der Unterbeamten vom Ektrizitätenhauptbetrieb für die Dampfschifffahrten.
Aber jetzt weiß ich nicht, wie Unterbeamte übersetz werden: субслужащие, полуслужащие, служащие нижней категории... wer ist ein Unterbeamter?
Wer kann mir bei der Übersetzung helfen?
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:23 Do 15.03.2007 | Autor: | Eduard |
Danke natürlich, aber mein Wort wird im Guinness-Buch der Rekorde als das längste Wort in der deutschen Sprache angegeben.
Und ich möchte es übersetzen...
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:23 Do 26.06.2008 | Autor: | watzlav |
Hallo,
ich musste das mal korrigieren:
Völkerschlachtsdenkmalansichtkarten-Verkäuferstandschirm-Fransenfarbenzusammensetzung
Das Wort ist kürzer, da es mit 3 Bindestrichen geschrieben werden sollte... Es sind 3 Wörter.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 00:13 Sa 28.06.2008 | Autor: | VNV_Tommy |
> Hallo,
> ich musste das mal korrigieren:
>
> Völkerschlachtsdenkmalansichtkarten-Verkäuferstandschirm-Fransenfarbenzusammensetzung
>
> Das Wort ist kürzer, da es mit 3 Bindestrichen geschrieben
> werden sollte... Es sind 3 Wörter.
Aha, und nach welchen Regeln setzt du die Bindestriche? Mir erscheint das doch recht willkürlich.
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 20:37 Do 15.03.2007 | Autor: | aleskos |
Hallo Eduart,
der Beamter kann auch ein Чиновник sein,
demnach ist der Unterbeamter ein подчиненный.
ist aber für die Übersetzung nicht weiter relevant.
Laut Wikipedia war die Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
eine Unterorganisation der Donaudampfschiffahrtsgesellschaft in Wien vor dem Ersten Weltkrieg.
Da es eine Unterorganisation war, kann man es evtl. als "Подпольная Организация" bezeichnen.
oder man kann auch sagen es ist ein "чёрный клуб"
ich würde es so übersetzen:
Подпольная oрганизация служащих, главного управления электрического обслуживания Дунайского пароходствa.
ich denke, dass es ein russischsprachiger Mensch verstehen würde :)
gruß
aleskos
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:41 Do 15.03.2007 | Autor: | aleskos |
upps, ich meinte,
russischsprechender ...
ich glaube man sagt es so im Deutschen ;)
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 06:59 Fr 16.03.2007 | Autor: | Eduard |
Deine Übersetzung gefällt mir, aber das Wort Unterbeamte verstehe ich im Zusammenhang mit Offizier und Unteroffizier. Da Unteroffizier übersetzt man als унтер-офицер, übersetze ich Unterbeamte als унтер-служащий.
Sonst gefällt mir deine Übersetzung:
Общество унтер-служащих при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства.
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:07 Fr 16.03.2007 | Autor: | viktory_hh |
Aufgabe | Das erste wort in der Übersetzung gefällt mir nicht.
Es hat was kriminelles drin. So verstehe ich das, als Muttersprachler.
|
Besser das Wort einfach auslassen.
Dieses lange Wort erinnert mich an die (von mir nicht geliebte Sprache) Englische Worteinananderhängung. Im Englischen liest man manchmal 5-6 Wörter hintereinander und weiß dann nicht mehr was zu wem gehört und wie es zu verstehen ist. Im deutschen als einer "etwas künstlichen" und vor allem neueren Sprache (als Englisch) gibt es dieses Problem normalerweise nicht. Außer in diesem Beispiel. Deswegen ist Deutsch meine zweite Sprache. Ich werde nie Englisch mögen können!!!
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:44 Do 26.06.2008 | Autor: | watzlav |
Hier einmal das angeklagte Szenario:
Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:43 Do 26.06.2008 | Autor: | watzlav |
Ich dachte die folgenden Wörter wären auch noch gut:
Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
|
|
|
|