matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzungBitte um Korr.:Übersetzung 2.T
Foren für weitere Schulfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Informatik • Physik • Technik • Biologie • Chemie
Forum "Übersetzung" - Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Ovid Metamorphosen Buch14, 271
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:26 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda

Aufgabe
Haec ubi nos vidit, dictā acceptāque salute diffudit vultūs et reddidit omina votis. Nec mora. Misceri tosti iubet hordea grani mellaque vimque meri cum lacte coagula passo.Quique sub hac lateant furtim dulcedine, sucos adicit. Accipimus sacrā data pocula dextrā. Quae simul arenti sitientes hausimus ore et tetigit summos virgā dea dira capillos, summi capilli (et pudet et referam) saetis horrescere coepi nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum murmur et in terram toto procumbere vultu.

Hallo ihr Lieben,
ich hatte gestern schon einmal ein paar übersetzte Sätze aus dem 14. Buch von Ovids Metamorphosen reingestellt und ihr konntet mir beim Korrigieren helfen (thanks nochmal an reverend).
Heute haben wir in der Schule mit dem Text weitergemacht und sind bis Vers 271 gekommen. Als Hausaufgabe sollen wir weiter übersetzen. Einen Teil habe ich gerade gemacht und würde ihn euch gerne schon mal zum Durchsehen reinstellen.
Die restlichen 10 Verse folgen dann heute am späten Nachmittag / Abend noch, wenn ich mit übersetzen soweit fertig bin.
------------------------------------------
Hier mein übersetzter Text:
4. Sobald diese uns sag, glättete sie, nachdem entboten worden war und mit Gruß erwiedert worden war, ihre Miene und gab den Wünschen gute Vorzeichen.
5. Und es war kein Aufschub.
6. Sie befahl, dass geröstete Gerstenkörner und Honig und die Kraft des Weines mit Käse gemischt werden.
7. Und sie gab heimlich Säfte, die durch die Süße unbekannt waren, dazu.
8. Wir empfingen die Trinkgefäße, nachdem sie durch die göttliche rechte Hand gegeben worden waren.
9. Sogleich schöpften wir Dürstenden diese mit trockenem Mund und die Göttin berührte unsere Haarspitzen mit einem verderblichen Zweig (und ich berichte und es ist mir peinlich), ich begann durch Borsten starr zu werden und schon nicht mehr sprechen zu können, anstelle von Worten dumpfes Murmeln von mir zu geben und mich mit dem Gesicht über den Erdboden vor zu beugen.

Vielen Dank für euere Mühe!
Grüße Belgarda

        
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:42 Mi 29.09.2010
Autor: dagedieb

Hallo!

Wie kommt das, dass ihr so fleißig übersetzt - bist im Leitungskurs oder so?


>  Hier mein übersetzter Text:
>  4. Sobald diese uns sag, glättete sie, nachdem entboten
> worden war und mit Gruß erwiedert worden war, ihre Miene
> und gab den Wünschen gute Vorzeichen.

Sobald diese uns sah - Tippfehler
der abl. absolutus: Nachdem Gruß ausgesprochen und angenommen worden war
... hellte sich (diffundere) ihre Miene auf

> 5. Und es war kein Aufschub.

Kein Zögern.

> 6. Sie befahl, dass geröstete Gerstenkörner und Honig und
> die Kraft des Weines mit Käse gemischt werden.

Ja, auch wenn das Kochrezept schwieriger ist... Käse ist ja hier nicht Käse (da gäb es caseus), sondern irgendeine Zauberzutat aus getrockneter Milch mit Lab, was Käse ist, aber mehr Worte.

>  7. Und sie gab heimlich Säfte, die durch die Süße
> unbekannt waren, dazu.
>  8. Wir empfingen die Trinkgefäße, nachdem sie durch die
> göttliche rechte Hand gegeben worden waren.

Vielleicht kann man dieses aufdrungliche, pompöse Plusquamperfekt vermeiden: Wir empfingen den Pokal, indem er durch die Rechte der Göttin gingen.
Dann ist es von der zeitfolge her immer noch eindeutig und glingt etwas angenehmer.

>  9. Sogleich schöpften wir Dürstenden diese mit trockenem
> Mund und die Göttin berührte unsere Haarspitzen mit einem
> verderblichen Zweig (und ich berichte und es ist mir

eher ist
Nicht der Zweig/Stab ist verderblich, sondern die Göttin ist grauenvoll: dea dira (das a ist auch kurz- Versmaß).

> peinlich), ich begann durch Borsten starr zu werden und
> schon nicht mehr sprechen zu können, anstelle von Worten
> dumpfes Murmeln von mir zu geben und mich mit dem Gesicht
> über den Erdboden vor zu beugen.

Ja!


Toll, dass das so richtig ist. An einigen Stellen könntest du vielleicht nochmal passendere Worte nehmen. Mir gefällt bsw. das "gab den Wünschen gute Vorzeichen" nicht, tu mich aber grad schwer damit, etwas Besseres zu finden.

Ich freu mich schon, das scheint eine sehr witzige Verwandlung zu werden.


Bezug
                
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: culinaria
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:53 Mi 29.09.2010
Autor: reverend

Hallo belgarda, hallo dagedieb,

>  Ja, auch wenn das Kochrezept schwieriger ist... Käse ist
> ja hier nicht Käse (da gäb es caseus), sondern irgendeine
> Zauberzutat aus getrockneter Milch mit Lab, was Käse ist,
> aber mehr Worte.

Ich würde hier auf eine typisch mediterrane Zutat tippen, nämlich das, was übrigbleibt, wenn man Milch und Lab vermischt und dann die Molke abpresst - Frischkäse. Wenn er nicht püriert wird, bekommt er durch die Art des Pressvorgangs eine körnige (Hüttenkäse) oder faserige (wie in Mozzarella) Struktur, und wenn das Lab fein dosiert wird, bleibt er auch mal ziemlich glatt (wie in Ricotta).

Das Rezept klingt ganz lecker. Vor allem die geröstete Gerste (=Gerstenmalz) ist eine gute Idee. Fragt sich nur noch, was die Kraft des Weins sein soll - ein Destillat à la Marc de Champagne? ;-)

[]Hier gibt's übrigens gute Vokabelhilfen zum Text, allerdings auf Englisch.

Grüße
reverend


Bezug
                        
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:10 Mi 29.09.2010
Autor: dagedieb

Hm, ja, klingt irgendwie lecker.
Ein Cocktail aus Gerstenmalz, Honig, Wein und ein bisschen irgendwelches Käsezeug, aber bitte nicht zu würzig...
Bei der Lateinwoche haben wir auch einmal römische Küche bekommen. Es war verammt lecker...

http://books.google.de/books?id=e_E9AAAAcAAJ&lpg=PA335&ots=MDxr9m9lpK&dq=%22lac%20passum%22&pg=PA335#v=onepage&q=%22lac%20passum%22&f=false

vis meri - das ist kein Destillat, sondern eine Metapher für Wein. Ich habe gegoogelt und da gibt es tonnenweise: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/wein/books/weinrichaerarium_10.html (Es gibt einen Abschnitt "Wein")



Bezug
                                
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 16:41 Mi 29.09.2010
Autor: reverend

Hm, doch nur Wein...
Na gut, nehmen wir einen Malvasia, der gibt noch etwas Geschmack. Oder einen venetischen Tokajer, aber den gabs zu römischer Zeit noch nicht.

Frischkäse als Süßspeise ist verbreitet, z.B. zu roten Feigen, oder (levantinisch) auch statt des (ebenfalls späteren) fetten Joghurts, wie er in Griechenland oder der Türkei verarbeitet wird.

Ich fürchte, ich muss jetzt doch mal Mittagessen nachholen.

;-)
rev


Bezug
                                        
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:14 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda

@reverend und dagedieb:
Vielen Dank für euere Korrekturvorschläge und Rezeptideen :-)) Leider kenn ich mich mit Wein eher weniger aus.
Ich hab nun endlich den 2. Teil fertiggestellt. Wäre super, wenn ihr ihn euch auch mal durchschauen würdet.

Zu eueren Anmerkungen:
1) Könnte ich statt Käse auch "Milch, die Lab erlitten hat" sagen?


Bezug
                                                
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Milch, die Lab erlitten hat
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:30 Mi 29.09.2010
Autor: dagedieb

Hallo,

dieses "passus" ist nicht eindeutig von pati, patior, passus sum. Es kann formal genauso gut auch von pandere, pando, pansi, pansum oder passum kommen. Außerdem gibt es die feste Formulierung: lac passum: geronnene Milch - steht jedenfalls im Georges: http://www.zeno.org/Georges-1913/A/pando+%5B2%5D?hl=pando. Genauso gibt es für "coagula" direkt die Übersetzung "Lab".

Ich denke, dass man dann genau übersetzen muss:
Sie befahl, Gerstenmalz, Honig, Wein und Lab mit geronnener Milch zu mischen.

Alle Gute,
Stefan

PS: Hast du mal realisiert, wie dumm "Milch, die Lab erlitten hat" klingt? An meinem Gelächter könntest du dich laben bis die Milch schlecht wird...

Bezug
                                                        
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:56 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda


> PS: Hast du mal realisiert, wie dumm "Milch, die Lab
> erlitten hat" klingt? An meinem Gelächter könntest du
> dich laben bis die Milch schlecht wird...

Na danke auch! :-(


Bezug
                        
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:53 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda

Danke für den guten Link - wenn man die Sprache oben umstellt, geht es sogar in Deutsch - juhu!!!

Bezug
                
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Fortsetzung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:10 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda

Aufgabe
Osque meum sensi pando occallescere rostro, colla tumēre toris. Et quā modo pocula parte sumpta mihi fuerant, illā vestigia feci. Cumque eadem passis (tantum medicamina possunt) claudor harā. Solumque suis caruisse figurā vidimus Eurylochum. Solus data pocula fugit. Quae nisi vitasset, pecoris pars una manerem nunc quoque saetigeri, nec tantae cladis ab illo certior ad Circen ultor venisset Ulixes. Pacifer huic dederat florem Cyllenius album. ‘Moly’ vocant superi. Nigrā radice tenetur.

Hier kommt der nun schon angekündigte, 2. Teil der Ovidübersetzung:
10. Ich fühlte, dass sich mein Mund beim Öffnen zu einem Schweinsrüssel verhärtete, dass der Hals durch Fettpolster geschwollen war.
11. Und durch dieses Körperteil, von mir eben noch zum Trinken gebraucht worden, durch jenes machte ich Spuren.
12. Und mit diesen, die gleiches erlitten haben (so groß können Zaubermittel sein) wurde ich in den Schweinestall eingesperrt.
13. Und wir sahen einzig Eurylochus freigeblieben von der Gestalt.
14. Er entkam als Einziger den gegebenen Bechern.
15. Wenn er diesen nicht ausgewichen wäre, wäre ich auch jetzt noch ein Teil des Borsten tragenden Kleinviehs geblieben und wäre von diesem nicht vor Kirke gewarnt worden, wäre nicht der des so großen Unglücks rächende Odysseus gekommen.
16. Der Friedensstifter vom Kyllenengebirge gab diesem eine weiße Blume.
17. Die Himmlischen rufen es ‚Moly‘.
18. Es wird durch eine schwarze Wurzel (in der Erde) festgehalten.

@dagedieb: Ich hoffe, die Verwandlung ist witzig genug ;-) und gefällt dir!

Bezug
                        
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:19 Mi 29.09.2010
Autor: dagedieb


> Osque meum sensi pando occallescere rostro, colla tumēre
> toris. Et quā modo pocula parte sumpta mihi fuerant, illā
> vestigia feci. Cumque eadem passis (tantum medicamina
> possunt) claudor harā. Solumque suis caruisse figurā
> vidimus Eurylochum. Solus data pocula fugit. Quae nisi
> vitasset, pecoris pars una manerem nunc quoque saetigeri,
> nec tantae cladis ab illo certior ad Circen ultor venisset
> Ulixes. Pacifer huic dederat florem Cyllenius album.
> ‘Moly’ vocant superi. Nigrā radice tenetur.
>  Hier kommt der nun schon angekündigte, 2. Teil der
> Ovidübersetzung:
>  10. Ich fühlte, dass sich mein Mund beim Öffnen zu einem
> Schweinsrüssel verhärtete, dass der Hals durch
> Fettpolster geschwollen war.

pandus, a, um - krumm
pando rostro - gekrümmte schweineschnauze

>  11. Und durch dieses Körperteil, von mir eben noch zum
> Trinken gebraucht worden, durch jenes machte ich Spuren.

Grammatisch genauer:
Und dieser Teil, mit dem ich eben noch Trinkgefäße geneommen habe,

>  12. Und mit diesen, die gleiches erlitten haben (so groß
> können Zaubermittel sein) wurde ich in den Schweinestall
> eingesperrt.

Nicht: so groß können Zaubermittel sein, sondern so viel vermögen sie!

>  13. Und wir sahen einzig Eurylochus freigeblieben von der
> Gestalt.

Und wir sahen, dass Eurylochus für die seinen als Einziger der Verwandlung (was immer du für Figura willst) entbehrte.

> 14. Er entkam als Einziger den gegebenen Bechern.
> 15. Wenn er diesen nicht ausgewichen wäre, wäre ich auch
> jetzt noch ein Teil des Borsten tragenden Kleinviehs
> geblieben und Odysseus wäre von ihm nicht vor Kirke gewarnt
> worden und er wäre nicht der des so großen Unglücks rächende
> Odysseus gekommen.

also zweiter Teilsatz: dann wäre der Rächer einer so großen Schmach, Odysseus, nicht gekommen, von jenem [Eurylochus] in Kenntnis gesetzt.

>  16. Der Friedensstifter vom Kyllenengebirge gab diesem
> eine weiße Blume.

Klar: Merkur - das ist der pacifer Cyllenius - kommt jetzt und bringt das remedium zu Odysseus: irgendeine dumme Pflanze, wie läppisch.

> 17. Die Himmlischen rufen es ‚Moly‘.

Oho, jetzt haben wir insider Wissen!

>  18. Es wird durch eine schwarze Wurzel (in der Erde)
> festgehalten.

Und es hat eine schwarze, besonders wichtige Wurzel.
Nicht so stur das Passiv als Passiv übersetzen:
[das Kraut] hält sich mit einer schwarzen Wurzel.

>
> @dagedieb: Ich hoffe, die Verwandlung ist witzig genug ;-)
> und gefällt dir!

Hm... jetzt ist es nicht mehr so lustig.

Aber jetzt sag mal, ob du Leistungskurs hast oder so. Ich finde, du hast Niveau und bist ziemlich gut - hast du genug 1sen?: Es ist nicht viel falsch.

Alles Beste,
Stefan


Bezug
                                
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:00 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda

Nee, ich bin "nur" Grundkurs, mein Problem ist halt der Zeitfaktor - übersetze ich genau, dann dauert es halt (ist ja bei Hausaufgaben nicht sooo wild). Wenn ich aber nur wenig Zeit hab (z.B. in ner Klausur), dann mach in viele Leichtsinns und Grammatikfehler :-(

Bin eigentlich froh, wenn ich Latein nach meinem Abi hinter mir hab - auch wenns manchmal (selten) ganz lustig ist.
LG Belgarda

Bezug
                                
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Dankeschön
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:16 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda

Lieber Stefan,

vielen Dank für deine Hilfe und dass du deinen Abend "geopfert" hast!

Werd die Änderungen noch einarbeiten und die Übersetzung morgen hoffentlich abgeben dürfen - weil ich endlich meine 2 sichern will!
Schöne Nacht dir noch, LG Belgarda

Bezug
                
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:29 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda

Danke für die hilfreichen Korrekturen.

Ist der Satz 4 so okay?
4. Sobald diese uns sah, und nachdem der Gruß ausgesprochen und angenommen worden war, erhellte sich ihre Miene, und gab den Wünschen gute Vorzeichen.
??? Wer gab den Wünschen gute Vorzeichen - Kirke oder ihre Miene ???

Heisst es im Satz 8 "göttliche rechte Hand" oder "rechte Hand der Göttin"?

Den Rest hab ich geändert und die Wortwahl noch ein bissel lesbarer gemacht, ganz lieben Dank erstmal!

Bezug
                        
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 20:56 Mi 29.09.2010
Autor: dagedieb


> Danke für die hilfreichen Korrekturen.
>
> Ist der Satz 4 so okay?
> 4. Sobald diese uns sah, und nachdem der Gruß
> ausgesprochen und angenommen worden war, erhellte sich ihre
> Miene, und gab den Wünschen gute Vorzeichen.
> ??? Wer gab den Wünschen gute Vorzeichen - Kirke oder ihre
> Miene ???

Kirke gibt für das, was die zu ihr dringenden wollen und wünschen, gutes Omen.
ihre Miene steht doch ohnehin im Akkusativ.

>  
> Heisst es im Satz 8 "göttliche rechte Hand" oder "rechte
> Hand der Göttin"?

ist das nicht dasselbe in der Story? Im Text ist es exakt natürlich die "göttliche Rechte".

>
> Den Rest hab ich geändert und die Wortwahl noch ein bissel
> lesbarer gemacht, ganz lieben Dank erstmal!

Ja bitte. Ich habe auch meine Freude an den ganzen Worten...


Bezug
                                
Bezug
Bitte um Korr.:Übersetzung 2.T: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:03 Mi 29.09.2010
Autor: belgarda


> > Danke für die hilfreichen Korrekturen.
> >
> > Ist der Satz 4 so okay?
>  ihre Miene steht doch ohnehin im Akkusativ.

Ja genau! Sorry, ich hab das s bei vultus übersehen.



Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]