matheraum.de
Raum für Mathematik
Offene Informations- und Nachhilfegemeinschaft

Für Schüler, Studenten, Lehrer, Mathematik-Interessierte.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Forenbaum
^ Forenbaum
Status Schulmathe
  Status Primarstufe
  Status Mathe Klassen 5-7
  Status Mathe Klassen 8-10
  Status Oberstufenmathe
    Status Schul-Analysis
    Status Lin. Algebra/Vektor
    Status Stochastik
    Status Abivorbereitung
  Status Mathe-Wettbewerbe
    Status Bundeswettb. Mathe
    Status Deutsche MO
    Status Internationale MO
    Status MO andere Länder
    Status Känguru
  Status Sonstiges

Gezeigt werden alle Foren bis zur Tiefe 2

Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
StartseiteMatheForenÜbersetzung117. Brief Senecas und Lucius
Foren für weitere Studienfächer findest Du auf www.vorhilfe.de z.B. Astronomie • Medizin • Elektrotechnik • Maschinenbau • Bauingenieurwesen • Jura • Psychologie • Geowissenschaften
Forum "Übersetzung" - 117. Brief Senecas und Lucius
117. Brief Senecas und Lucius < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

117. Brief Senecas und Lucius: Frage (reagiert)
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 12:27 So 22.11.2009
Autor: kaykay

Aufgabe
Hallo,

ich bräuchte die Übersetzung des folgenden Auszugs aus dem 117. Brief Senecas an Lucius:
Non tam benignum ac liberale tempus
natura nobis dedit,
ut aliquid ex illo vacet perdere.
Et vide,
quam multa etiam diligentissimis pereant:
aliud valetudo sua cuique abstulit,
aliud suorum;
aliud necessaria negotia,
aliud publica occupaverunt;

vitam nobiscum dividit somnus.
Ex hoc tempore tam angusto
et rapido et nos auferente
quid iuvat
maiorem partem mittere in vanum?

Brauche dringend die Übersetzung, bitte!!!

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.

        
Bezug
117. Brief Senecas und Lucius: Deine Ansätze?
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 12:30 So 22.11.2009
Autor: Loddar

Hallo kaykay,

[willkommenvh] !!


Wie sieht es denn mit Deinen eigenen Lösungsansätzen aus, wie es auch in unseren Forenregeln steht?


Gruß
Loddar


Bezug
                
Bezug
117. Brief Senecas und Lucius: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:22 So 22.11.2009
Autor: kaykay

Entschuldigung.
So weit bin ich gekommen, komme nicht weiter:
Was machst du mit deiner Zeit?

Die Natur gibt uns Zeit nicht so reichlich und großzügig,
damit es erlaubt wäre irgendetwas von dieser zuverschwenden.
Und sieh,
wie viel an Zeit dieser den Gewissenhaftesten (Menschen) verloren geht:
eine Zeit geht jedem durch seinen Gesundheitszustand verloren,
ein anderer die seinen;
andere haben notwendige Zeit an sich gerissen,
andere öffentliche Zeit

Bezug
                
Bezug
117. Brief Senecas und Lucius: Idee
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 13:26 So 22.11.2009
Autor: kaykay

Aufgabe
Entschuldigung.
So weit bin ich gekommen, komme nicht weiter:
Was machst du mit deiner Zeit?

Die Natur gibt uns Zeit nicht so reichlich und großzügig,
damit es erlaubt wäre irgendetwas von dieser zuverschwenden.
Und sieh,
wie viel an Zeit dieser den Gewissenhaftesten (Menschen) verloren geht:
eine Zeit geht jedem durch seinen Gesundheitszustand verloren,
ein anderer die seinen;
andere haben notwendige Zeit an sich gerissen,
andere öffentliche Zeit



Bezug
                        
Bezug
117. Brief Senecas und Lucius: Besser so
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:33 So 22.11.2009
Autor: totes-Integral

Hey kaykay,

das ist gar nicht schlecht...
Ich weiß nicht, ob du das gecheckt hast:
aliud valetudo sua cuique abstulit, aliud suorum.
Das ist im zweiten Teil das Wohlergehen "der Seinen", also seiner Bekannten und so. Er spricht also einmal über das eigene Wohlergehen und andernmal von dem der Freunde.

aliud necessaria negotia,
aliud publica occupaverunt;

Wie du eigentlich erkannt hast, bezieht sich aliud immer auf irgendwelche Zeit, die hier und da verschwindet. Dann musst du aber auch sehen, dass aliud und necessaria negotia keineswegs mit aliud kongruent ist.

Das kommt dann darauf hinaus, dass die necessaria negotia, notwendige Lebensbedürfnisse (Essen...), als auch die öffentlichen Aufgaben Subjekte werden: Aufgaben jeder Art stehlen Zeit.

Im Weiteren ist davon die Rede, dass der Schlaf uns das Leben teilt, und was solle das schon helfen, den Großteil [partem maiorem] von dieser so engen, sowohl fixen als auch uns vernichtenden Zeit [so ähnlich wie Achillem mors aufert, bloß als participium coniunctum - kennst du das?] in die Einbildung [vanum ... sprich Schlaf] zu schicken.

Schlaf also nicht so viel in der Schule und lern Latein, ist die Nachricht von Seneca... ich frage mich aber, ob das wirklich ein guter Rat ist.
Ich hoffe, dass dir meine Übersetzung in indirekter Rede dir eine Hilfestellung ist.
Alles Gute!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.schulmatheforum.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]